ترجمه ها

امثال سليمان 13 - All Bible versions

Compare verse 3.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

3. ¶ جو اپنی زبان قابو میں رکھے وہ اپنی زندگی محفوظ رکھتا ہے، جو اپنی زبان کو بےلگام چھوڑ دے وہ تباہ ہو جائے گا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

3. سۆزدە ئېھتىياتچان كىشى جېنىنى ساقلاپ قالار؛ ئاغزى ئىتتىك ھالاكەتكە ئۇچرار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

3. Wie sy mond bewaak, bewaar sy lewe; wie sy lippe wyd oopmaak, vir hom is daar ondergang.

TSK
ALBANIAN Albanian

3. Kush kontrollon gojën e tij mbron jetën e vet, por ai që i hap shumë buzët e tij shkon drejt shkatërrimit.

TSK
ASV ASV

3. He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.

TSK
ASVS ASVs

3. He that guardethH5341 his mouthH6310 keepethH8104 his life;H5315 [But] he that openeth wideH6589 his lipsH8193 shall have destruction.H4288

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

3. Quem toma cuidado com sua boca preserva sua alma; mas aquele que abre muito seus lábios será arruinado.

TSK
BISHOPS Bishops

3. He that kepeth his mouth, kepeth his lyfe: but who so rashlye openeth his lippes, destroyeth hym selfe.

TSK
BKR BKR

3. Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

3. Duk mai lura da leɓunansa yakan lura da ransa, amma duk mai magana da haushi zai kai ga lalaci.

TSK
BUNGO Bungo

3. その口を守る者はその生命を守る その口唇を大きくひらく者には滅亡きたる

TSK
CADMAN Cadman

3. Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

3. 谨 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

3. 謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

3. 谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

3. 謹守口的,得保生命;大張嘴的,必致敗亡。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

3. Cine-şi păzeşte gura, îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui. -

TSK
COVERDALE Coverdale

3. He that kepeth his mouth, kepeth his life: but who so speaketh vnaduysed, fyndeth harme.

TSK
DIODATI Diodati

3. Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

3. Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird’s zum Untergang.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

3. Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird's zum Untergang.

TSK
EPEE Epee

3. ¶ Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

TSK
FIDELA Fidela

3. Cel ce își păzește gura își păstrează viața, [dar] cel ce își deschide larg buzele va avea distrugere.

TSK
FINNISH Finnish

3. Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.

TSK
GENEVA Geneva

3. Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shal be to him.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

3. Kas sarga savu muti, tas pasargā savu dvēseli; bet kas muti palaiž, tam briesmīgi klāsies.

TSK
HCV HCV

3. ¶ Veye pawòl ki soti nan bouch ou, w'a pwoteje lavi ou. Moun k'ap prese louvri bouch yo pale ap detwi pwòp tèt yo.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

3. Siapa menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, siapa yang lebar bibir, akan ditimpa kebinasaan.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

3. Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa.

TSK
IRV-3 IRV

3. जो अपने मुँह की चौकसी करता है, वह अपने प्राण की रक्षा करता है, परन्तु जो गाल बजाता है उसका विनाश हो जाता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

3. O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.

TSK
JFA-RC JFA-RC

3. O que guarda a sua boca conserva a sua alma, mas o que muito abre os lábios tem perturbação.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

3. ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಜೀವ ವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲವಾಗಿ ತೆರೆಯುವವನಿಗೆ ನಾಶನವಾಗುವದು.

TSK
KAROLI Karoli

3. A ki megõrzi az õ száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

3. Kii afkiisa dhawraa wuxuu dhawraa naftiisa, Laakiinse kii bushimihiisa aad u kala qaadaa wuu baabbi'i doonaa.

TSK
KJV KJV

3. ¶ He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

3. He that keepethH5341H8802 his mouthH6310 keepethH8104H8802 his lifeH5315: but he that openeth wideH6589H8802 his lipsH8193 shall have destructionH4288.

TSK
KOREAN Korean

3. 입을 지키는 자는 그 생명을 보전하나 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 오느니라

TSK
KOUGO Kougo

3. 口を守る者はその命を守る、 くちびるを大きく開く者には滅びが来る。

TSK
KYG KYG

3. Moom sa làmmiñ, sàmm sa bakkan; rattaxle, yàqule.

TSK
LUTHER Luther

3. Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

3. Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

TSK
MAORI Maori

3. ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai e pupuri ana i tona ora: ko te tangata ia e hamama nui ana ona ngutu, ko te whakangaromanga mona.

TSK
MARTIN Martin

3. Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

TSK
NBG NBG

3. Kto strzeże swoich ust – ten pilnuje swojego życia; zaś kto swe wargi lekkomyślnie otwiera – temu grozi ruina.

TSK
NET NET

3. The one who guards his words guards his life; whoever is talkative will come to ruin.

TSK
OPT OPT

3. هر كه‌ دهان‌ خود را نگاه‌ دارد جان‌ خویش‌ را محافظت‌ نماید، اما كسی‌ كه‌ لبهای‌ خود را بگشاید هلاك‌ خواهد شد.

TSK
OSTERVALD Ostervald

3. Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

TSK
POLBG PolBG

3. Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.

TSK
RV-1909 RV 1909

3. El que guarda su boca guarda su alma: Mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

TSK
RV1909-S RV1909 S

3. El que guardaH5341 su bocaH6310 guardaH8104 su almaH5315: mas el que mucho abreH6589 sus labiosH8193 tendrá calamidadH4288.

TSK
RVG RVG

3. El que guarda su boca guarda su alma; [mas] el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.

TSK
SAGRADAS Sagradas

3. ¶ El que guarda su boca guarda su alma; mas el que <I>mucho</I> abre sus labios tendrá calamidad.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

3. ¶ Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele; wer aber immer das Maul aufsperrt, tut's zu seinem Unglück.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

3. ¶ Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

TSK
STVE Stve

3. Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.

TSK
SVD SVD

3. من يحفظ فمه يحفظ نفسه. من يشحر شفتيه فله هلاك

TSK
SVD-2 SVD

3. مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ يَحْفَظُ نَفْسَهُ. مَنْ يَشْحَرْ شَفَتَيْهِ فَلَهُ هَلاَكٌ

TSK
SYNODAL Synodal

3. Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

TSK
TAB TAB

3. Siyang nagiingat ng kaniyang bibig, nagiingat ng kaniyang buhay: nguni't siyang nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi ay magkakaroon ng kapahamakan.

TSK
THAIKJV Thaikjv

3. บุคคลที่ระแวดระวังปากของเขาจะสงวนชีวิตของเขา แต่บุคคลที่เปิดริมฝีปากกว้างก็จะมาถึงความพินาศ

TSK
TURKISH Turkish

3. Dilini tutan canını korur,Ama boşboğazın sonu yıkımdır.

TSK
UBG UBG

3. Kto strzeże swych ust, strzeże swojej duszy; kto szeroko otwiera swe wargi, będzie zniszczony.

TSK
WEB WEB

3. He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.

TSK
WLC Wlc

3. נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק פָתָיו מְחִתָּה־לֹו׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

3. נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

3. आफ्नो मुखको रखवाली गर्नेले आफ्नो जीवनको रक्षा गर्छ, तर असावधान बोलीवचनले आफ्नै जीवन बर्बाद गर्ने छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

3. जो आपले तोंड सांभाळतो तो आपल्या जीवाचे रक्षण करतो, परंतु जो आपले तोंड उघडतो तो स्वतःचा नाश करून घेतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

3. যে মুখ সাবধানে রাখে, সে প্রাণ রক্ষা করে; যে ঠোঁট বড় করে খুলে দেয়, তার সর্বনাশ হয়।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

3. ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਬੇਕਾਰ ਖੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਬਰਬਾਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

3. પોતાનું મોં સંભાળીને બોલનાર પોતાના જીવનું રક્ષણ કરે છે, પરંતુ જીભને છૂટી મૂકનાર વિનાશ નોતરે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

3. தன்னுடைய வாயைக் காக்கிறவன் தன்னுடைய உயிரைக் காக்கிறான்; தன்னுடைய உதடுகளை விரிவாகத் திறக்கிறவனோ கலக்கமடைவான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

3. ¶ తన నోటిని అదుపులో ఉంచుకున్నవాడు తనను కాపాడుకుంటాడు. వ్యర్థంగా మాట్లాడే వాడు నాశనం కొని తెచ్చుకుంటాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

3. ಬಾಯನ್ನು ಕಾಯುವವನು ಜೀವವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾನೆ, ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದುಬಿಡುವವನು ನಾಶವಾಗುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

3. မိမိ နှုတ် ကိုစောင့် သောသူသည် မိမိ အသက် ကို စောင့် ၏။ မိမိ နှုတ် ကို ကျယ်ကျယ် ဖွင့်သောသူမူကား၊ ပျက်စီး ခြင်းသို့ရောက်တတ်၏။

TSK