4. ¶ کاہل آدمی لالچ کرتا ہے، لیکن اُسے کچھ نہیں ملتا جبکہ محنتی شخص کی آرزو پوری ہو جاتی ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 13 - All Bible versions
Compare verse 4.
4. ھۇرۇننىڭ ئارزۇ-تىلىكى بار، لېكىن ئېرىشەلمەس؛ لېكىن تىرىشچان ئەتلىنەر.
4. Die siel van die luiaard begeer, en daar is niks nie, maar die siel van die vlytiges word versadig.
4. Shpirti i përtacit dëshiron dhe nuk ka asgjë, por shpirti i atyre që janë të kujdesshëm do të kënaqet plotësisht.
4. The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.
4. The soulH5315 of the sluggardH6102 desireth,H183 and hath nothing; But the soulH5315 of the diligentH2742 shall be made fat.H1878
4. A alma do preguiçoso deseja, mas nada [consegue] ; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
4. The sluggarde woulde fayne haue and can not get his desire: but the soule of the diligent shall haue plentie.
4. Žádá, a nic nemá duše lenivého, duše pak pracovitých zbohatne.
4. Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
4. 惰る者はこころに慕へども得ることなし 勤めはたらく者の心は豊饒なり
4. Lòng kẻ biếng nhác mong ước, mà chẳng có chi hết; Còn lòng người siêng năng sẽ được no nê.
4. 懒 惰 人 羡 慕 , 却 无 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 丰 裕 。
4. 懶 惰 人 羨 慕 , 卻 無 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 豐 裕 。
4. 懒惰H6102人H5315羡慕H183,却无所得;殷勤H2742人H5315必得丰裕H1878。
4. 懶惰H6102人H5315羨慕H183,卻無所得;殷勤H2742人H5315必得豐裕H1878。
4. 懒惰人羡慕,却无所得;殷勤人必得丰裕。
4. 懶惰人羨慕,卻無所得;殷勤人必得豐裕。
4. Leneşul doreşte mult, şi totuş, n'are nimic, dar cei harnici se satură. -
4. The slogarde wolde fayne haue, and can not get his desyre: but the soule of the diligent shal haue plenty.
4. L’anima del pigro appetisce, e non ha nulla; Ma l’anima de’ diligenti sarà ingrassata.
4. Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.
4. Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.
4. ¶ L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
4. Sufletul celui leneș dorește și [nu are] nimic; dar sufletul celor harnici va fi îngrășat.
4. Laiska pyytää ja ei saa, mutta viriät saavat yltäkylläisesti.
4. The sluggard lusteth, but his soule hath nought: but the soule of the diligent shall haue plentie.
4. Sliņķa dvēsele iekāro, — bet nekā; bet čaklo dvēsele dabū papilnam.
4. ¶ Parese p'ap janm jwenn sa yo ta renmen genyen. Men, moun k'ap travay di ap jwenn tou sa yo ta renmen genyen.
4. Hati si pemalas penuh keinginan, tetapi sia-sia, sedangkan hati orang rajin diberi kelimpahan.
4. Bahwa hati si pemalas itu ingin, maka satupun tiada, tetapi hati orang rajin itu dikenyangkan baik-baik.
4. आलसी का प्राण लालसा तो करता है, परन्तु उसको कुछ नहीं मिलता, परन्तु कामकाजी हष्ट-पुष्ट हो जाते हैं।
4. O preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança; mas o desejo do diligente será satisfeito.
4. A alma do preguiçoso deseja e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes engorda.
4. ಸೋಮಾ ರಿಯ ಪ್ರಾಣವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಏನೂ ಹೊಂದುವ ದಿಲ್ಲ; ಜಾಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವನ ಪ್ರಾಣವು ಪುಷ್ಟಿಯಾಗು ವದು.
4. Kivánsággal felindul, de hiába, a restnek lelke; a gyorsak lelke pedig megkövéredik.
4. Kii caajis ah naftiisu wax bay damacdaa, mana hesho, Laakiinse nafta kii dadaala waa la barwaaqaysiin doonaa.
4. ¶ The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
4. The soulH5315 of the sluggardH6102 desirethH183H8693, and hath nothing: but the soulH5315 of the diligentH2742 shall be made fatH1878H8792.
4. 게으른 자는 마음으로 원하여도 얻지 못하나 부지런한 자의 마음은 풍족함을 얻느니라
4. なまけ者の心は、願い求めても、何も得ない、 しかし勤め働く者の心は豊かに満たされる。
4. Ab yaafus day yaakaar, du am; ab njaxlaf sàkku, woomle.
4. Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
4. Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
4. ¶ E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.
4. L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
4. Gorąco pragnie, ale nie ma; lecz dusza gorliwych będzie nasycona.
4. The appetite of the sluggard craves but gets nothing, but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.
4. شخص كاهل آرزو میكند و چیزی پیدا نمیكند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد.
4. L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
4. Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.
4. Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: Mas el alma de los diligentes será engordada.
4. DeseaH183, y nadaH369 [alcanza] el almaH5315 del perezosoH6102: mas el almaH5315 de los diligentesH2742 será engordada.
4. El alma del perezoso desea, y nada alcanza; mas el alma de los diligentes será engordada.
4. ¶ El alma del perezoso desea, y nada alcanza; mas el alma de los diligentes será engordada.
4. Der Faule wünscht sich viel und hat doch nichts; die Seele der Fleißigen aber wird fett.
4. L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
4. De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.
4. نفس الكسلان تشتهي ولا شيء لها، ونفس المجتهدين تسمن
4. نَفْسُ الْكَسْلاَنِ تَشْتَهِي وَلاَ شَيْءَ لَهَا، وَنَفْسُ الْمُجْتَهِدِينَ تَسْمَنُ
4. Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
4. Ang tamad ay nagnanasa, at walang anoman: nguni't ang kaluluwa ng masipag ay tataba.
4. วิญญาณของคนเกียจคร้านยังอยากอยู่ แต่ไม่ได้อะไรเลย ฝ่ายวิญญาณของคนขยันจะอ้วนพี
4. Tembel canının çektiğini elde edemez,Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
4. Dusza leniwego pragnie, a nic nie ma, a dusza pracowitych zostanie obficie nasycona.
4. The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
4. מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן׃
4. מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃
4. अल्छे मानिसको भोकले लालस गर्छ, तर केही पाउँदैन, जब कि परिश्रमी मानिसको भोक पूर्ण रूपमा सन्तुष्ट हुने छ ।
4. आळशाची भूक हाव धरते पण त्यास काही मिळत नाही, पण उद्योग्याची भूक पूर्णपणे तृप्त होते.
4. অলসের অভিলাষ লালসা করে, কিছুই পায় না; কিন্তু পরিশ্রমীদের অভিলাষ প্রচুর পরিমাণে সন্তুষ্ট হয়।
4. ਆਲਸੀ ਦਾ ਜੀ ਲੋਚਦਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਰਿਸ਼ਟ-ਪੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
4. આળસુનો જીવ ઇચ્છા કરે છે, પણ કશું પામતો નથી, પણ ઉદ્યમી વ્યક્તિ પૂર્ણ રીતે સંતુષ્ટ હોય છે.
4. சோம்பேறியுடைய ஆத்துமா விரும்பியும் ஒன்றும் பெற்றுக்கொள்ளாது; ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய ஆத்துமாவோ செழிக்கும்;
4. ¶ సోమరిపోతు ఎక్కువగా ఆశ పడతాడు గానీ వాడికి ఏమీ మిగలదు. కష్టపడి పని చేసేవాడు సుఖంగా జీవిస్తాడు.
4. ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ವ್ಯರ್ಥ, ಉದ್ಯೋಗಿಯ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಪುಷ್ಟಿ.
4. ပျင်းရိ သောသူသည် အဘယ်အရာကိုမျှ တောင့်တ ၍ မ ရတတ်။ လုံ့လဝိရိယ ပြုသောသူမူကား ၊ မိမိအလို ဆန္ဒပြည့်စုံ ရ၏။