10. ¶ بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔
الترجمات
Proverbs 21 - كل نسخ الكتاب المقدس
قارن الآية 10.
10. يامان كىشىنىڭ كۆڭلى يامانلىققىلا ھېرىسمەندۇر؛ ئۇ يېقىنىغىمۇ شاپائەت كۆرسەتمەس.
10. Die siel van die goddelose begeer die kwaad; sy naaste vind in sy oë geen genade nie.
10. Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
10. The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
10. The soulH5315 of the wickedH7563 desirethH183 evil:H7451 His neighborH7453 findeth no favorH2603 in his eyes.H5869
10. A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
10. The soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.
10. Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
10. Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
10. 惡者の霊魂は惡をねがふ その鄰も彼にあはれみ見られず
10. Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
10. 恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。
10. 惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。
10. 恶人H7563的心H5315乐H183人受祸H7451;他眼H5869并不怜恤H2603邻舍H7453。
10. 惡人H7563的心H5315樂H183人受禍H7451;他眼H5869並不憐恤H2603鄰舍H7453。
10. 恶人的心乐人受祸;他眼并不喜悦邻舍。
10. 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅鄰舍。
10. Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n'are nici o trecere înaintea lui. -
10. The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.
10. L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
10. Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
10. Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
10. ¶ L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
10. Sufletul celui stricat dorește răul; aproapele său nu găsește favoare în ochii lui.
10. Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
10. The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
10. Bezdievīga dvēsele kāro ļaunu; viņa acīs tuvākais neatrod žēlastības.
10. ¶ Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
10. Hati orang fasik mengingini kejahatan dan ia tidak menaruh belas kasihan kepada sesamanya.
10. Jikalau hati orang fasik menghendaki jahat, maka tiada disayangnya jikalau akan sahabatnya sekalipun.
10. दुष्ट जन बुराई की लालसा जी से करता है, वह अपने पड़ोसी पर अनुग्रह की दृष्टि नहीं करता।
10. A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
10. A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
10. ದುಷ್ಟರ ಮನಸ್ಸು ಕೇಡನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ; ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನು ಯಾವ ದಯೆ ಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
10. Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az õ szeme elõtt nem talál könyörületre az õ felebarátja.
10. Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.
10. ¶ The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
10. The soulH5315 of the wickedH7563 desirethH183H8765 evilH7451: his neighbourH7453 findeth no favourH2603H8717 in his eyesH5869.
10. 악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
10. 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、 その隣り人にも好意をもって見られない。
10. Ab soxor day namma lore, te du yërëm moroomam.
10. Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
10. Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
10. ¶ Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.
10. L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
10. Dusza niegodziwca łaknie złego; nie znajdzie u niego zmiłowania nawet własny towarzysz.
10. The appetite of the wicked has desired evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
10. جان شریر مشتاق شرارت است، و بر همسایه خود ترحّم نمیكند.
10. L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
10. Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.
10. El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien.
10. El almaH5315 del impíoH7563 deseaH183 malH7451: su prójimoH7453 noH3808 le parece bienH2603H5869.
10. El alma del impío desea el mal: Su prójimo no halla favor a sus ojos.
10. ¶ El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.
10. Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
10. L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
10. De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
10. نفس الشرير تشتهي الشر. قريبه لا يجد نعمه في عينيه
10. نَفْسُ الشِّرِّيرِ تَشْتَهِي الشَّرَّ. قَرِيبُهُ لاَ يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ
10. Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
10. Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
10. วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา
10. Kötünün can attığı kötülüktür,Hiç kimseye acımaz.
10. Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
10. The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
10. נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ׃
10. נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃
10. दुष्टको भोकले खराबीको लालसा गर्छ । त्यसको छिमेकीले त्यसको आँखामा निगाह देख्दैन ।
10. दुष्टाचा जीव वाईटाची हाव धरतो; त्याच्या शेजाऱ्याला तो दया दाखवत नाही.
10. দুষ্টের প্রাণ মন্দের আকাঙ্খা করে, তার দৃষ্টিতে তার প্রতিবাসী দয়া পায় না।
10. ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਮਨ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਨਹੀਂ।
10. દુષ્ટ વ્યક્તિ ખોટું ઇચ્છે છે; તેની નજરમાં તેનો પડોશી પણ કૃપાપાત્ર દેખાતો નથી.
10. துன்மார்க்கனுடைய மனம் தீங்கைச் செய்ய விரும்பும்; அவனுடைய கண்களில் அவனுடைய அயலானுக்கு இரக்கம் கிடையாது.
10. ¶ భక్తిలేని వాడి మనస్సు అస్తమానం కీడు చేయాలని చూస్తుంటుంది. అతని పొరుగు వాడికి అతని కన్నుల్లో దయ ఎంతమాత్రం కనిపించదు.
10. ದುರಾತ್ಮನು ಕೇಡಿನ ಮೇಲೇ ಮನಸ್ಸಿಡುವನು ನೆರೆಯವನಿಗೂ ದಯೆತೋರಿಸನು.
10. မ တရားသောသူ သည် မနာလို သောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း ၌ ကျေးဇူး ပြုချင်သော အလို မ ရှိ။