الترجمات

Proverbs 21 - كل نسخ الكتاب المقدس

قارن الآية 13.

العودة إلى المقطع
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

13. ¶ جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی سنی نہیں جائے گی۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

13. مىسكىنلەرنىڭ نالىسىغا قۇلىقىنى يوپۇتۇپ كارى بولمىغۇچى، ئاخىرى ئۆزى پەرياد كۆتۈرەر، بىراق ھېچكىم پەرۋا قىلماس.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

13. Wie sy oor toestop vir die geskreeu van die arme, hy sal self ook roep en nie verhoor word nie.

TSK
ALBANIAN Albanian

13. Kush mbyll veshin ndaj britmës së të varfërit, do të bërtasë edhe ai, por nuk do të ketë përgjigje.

TSK
ASV ASV

13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.

TSK
ASVS ASVs

13. Whoso stoppethH331 his earsH241 at the cryH2201 of the poor,H1800 He also shall cry,H7121 but shall not be heard.H6030

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

13. Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.

TSK
BISHOPS Bishops

13. Who so stoppeth his eares at the crying of the poore, he shall crye hym selfe and not be hearde.

TSK
BKR BKR

13. Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

13. In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.

TSK
BUNGO Bungo

13. 耳を掩ひて貧者の呼ぶ聲をきかざる者は おのれ自ら呼ぶときもまた聽れざるべし

TSK
CADMAN Cadman

13. Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

13. 塞 耳 不 听 穷 人 哀 求 的 , 他 将 来 呼 吁 也 不 蒙 应 允 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

13. 塞 耳 不 聽 窮 人 哀 求 的 , 他 將 來 呼 籲 也 不 蒙 應 允 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

13. 塞耳不听穷人呼求的,他将来呼求也不蒙听允。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

13. 塞耳不聽窮人呼求的,他將來呼求也不蒙聽允。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

13. Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns, cînd va striga. -

TSK
COVERDALE Coverdale

13. Who so stoppeth his eare at the criege of the poore, he shal crie himself and not be herde.

TSK
DIODATI Diodati

13. Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

13. Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

13. Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.

TSK
EPEE Epee

13. ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

TSK
FIDELA Fidela

13. Oricine își astupă urechile [la] strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.

TSK
FINNISH Finnish

13. Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.

TSK
GENEVA Geneva

13. He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

13. Kas ausi aizbāž priekš nabaga kliegšanas, tas arīdzan sauks un netaps paklausīts.

TSK
HCV HCV

13. ¶ Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

13. Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

13. Barangsiapa yang menyumbat telinganya akan tangis orang miskin, maka iapun kelak akan berteriak, tetapi tiada yang mendengar akan suaranya.

TSK
IRV-3 IRV

13. जो कंगाल की दुहाई पर कान न दे, वह आप पुकारेगा और उसकी सुनी न जाएगी।

TSK
JFA-RA JFA-RA

13. Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.

TSK
JFA-RC JFA-RC

13. O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

13. ಬಡವರ ಕೂಗಿಗೆ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತಾನು ಕೂಗಿದಾಗ ಯಾರೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.

TSK
KAROLI Karoli

13. A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; õ is kiált, de meg nem hallgattatik.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

13. Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.

TSK
KJV KJV

13. ¶ Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

13. Whoso stoppethH331H8801 his earsH241 at the cryH2201 of the poorH1800, he also shall cryH7121H8799 himself, but shall not be heardH6030H8735.

TSK
KOREAN Korean

13. 귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라

TSK
KOUGO Kougo

13. 耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、 自分が呼ぶときに、聞かれない。

TSK
KYG KYG

13. Ku tanqamlu jooyi ku ñàkk dina woote wall, wall ñàkk.

TSK
LUTHER Luther

13. Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

13. Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.

TSK
MAORI Maori

13. ¶ Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.

TSK
MARTIN Martin

13. Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

TSK
NBG NBG

13. Kto zatyka swe ucho na wołanie biednego – ten sam będzie wołał i nie znajdzie posłuchu.

TSK
NET NET

13. The one who shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and will not be answered.

TSK
OPT OPT

13. هر كه‌ گوش‌ خود را از فریاد فقیر می‌بندد، او نیز فریاد خواهد كرد و مستجاب‌ نخواهد شد.

TSK
OSTERVALD Ostervald

13. Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

TSK
POLBG PolBG

13. Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.

TSK
RV-1909 RV 1909

13. El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.

TSK
RV1909-S RV1909 S

13. El que cierraH331 suH1931 oídoH241 al clamorH2201 del pobreH1800, tambiénH1571 élH1931 clamaráH7121, y noH3808 será oídoH6030.

TSK
RVG RVG

13. El que cierra su oído al clamor del pobre; también él clamará, y no será oído.

TSK
SAGRADAS Sagradas

13. ¶ El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

13. ¶ Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

13. ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.

TSK
STVE Stve

13. Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.

TSK
SVD SVD

13. من يسد اذنيه عن صراخ المسكين، فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب

TSK
SVD-2 SVD

13. مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ الْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلاَ يُسْتَجَابُ

TSK
SYNODAL Synodal

13. Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.

TSK
TAB TAB

13. Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.

TSK
THAIKJV Thaikjv

13. บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน

TSK
TURKISH Turkish

13. Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.

TSK
UBG UBG

13. Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.

TSK
WEB WEB

13. Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.

TSK
WLC Wlc

13. אֹטֵם אָזְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

13. אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

13. गरिबको पुकारामा कान थुन्‍नेले पुकारा गर्दा त्यसलाई जवाफ दिइने छैन ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

13. जो कोणी गरिबाची आरोळी ऐकत नाही, तोही आरोळी करील, पण कोणी ऐकणार नाही.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

13. যে গরিবের কান্না শোনে না, সে নিজে ডাকবে, সে শুনতে পাবে না।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

13. ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਬੰਦ ਕਰ ਲਵੇ, ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਮਿਲੇਗਾ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

13. જે કોઈ ગરીબની બૂમ સાંભળીને પોતાના કાન બંધ કરે છે, તેઓ જ્યારે પોતે પોકારશે, ત્યારે તેઓનું સાંભળવામાં આવશે નહિ.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

13. ஏழையின் கூக்குரலுக்குத் தன்னுடைய செவியை அடைத்துக்கொள்ளுகிறவன், தானும் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடும்போது கேட்கப்படமாட்டான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

13. ¶ దరిద్రుల మొర వినకుండా చెవులు మూసుకునేవాడు తాను మొర్ర పెట్టే సమయంలో దేవుడు దాన్ని వినిపించుకోడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

13. ಬಡವನ ಕೂಗಿಗೆ ಕಿವಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ತಾನೇ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಯಾರೂ ಉತ್ತರಕೊಡರು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

13. ဆင်းရဲ သောသူ၏အော်ဟစ် သံကို မကြားလို၍၊ နား ကိုပိတ် သောသူသည် ကိုယ်တိုင် အော်ဟစ် ၍ ၊ အဘယ် သူမျှမ ကြားရ။

TSK