13. ¶ جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی سنی نہیں جائے گی۔
الترجمات
Proverbs 21 - كل نسخ الكتاب المقدس
قارن الآية 13.
13. مىسكىنلەرنىڭ نالىسىغا قۇلىقىنى يوپۇتۇپ كارى بولمىغۇچى، ئاخىرى ئۆزى پەرياد كۆتۈرەر، بىراق ھېچكىم پەرۋا قىلماس.
13. Wie sy oor toestop vir die geskreeu van die arme, hy sal self ook roep en nie verhoor word nie.
13. Kush mbyll veshin ndaj britmës së të varfërit, do të bërtasë edhe ai, por nuk do të ketë përgjigje.
13. Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
13. Whoso stoppethH331 his earsH241 at the cryH2201 of the poor,H1800 He also shall cry,H7121 but shall not be heard.H6030
13. Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
13. Who so stoppeth his eares at the crying of the poore, he shall crye hym selfe and not be hearde.
13. Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
13. In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
13. 耳を掩ひて貧者の呼ぶ聲をきかざる者は おのれ自ら呼ぶときもまた聽れざるべし
13. Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
13. 塞 耳 不 听 穷 人 哀 求 的 , 他 将 来 呼 吁 也 不 蒙 应 允 。
13. 塞 耳 不 聽 窮 人 哀 求 的 , 他 將 來 呼 籲 也 不 蒙 應 允 。
13. 塞H331耳H241不听穷人H1800哀求H2201的,他将来呼籲H7121也不蒙应允H6030。
13. 塞H331耳H241不聽窮人H1800哀求H2201的,他將來呼籲H7121也不蒙應允H6030。
13. 塞耳不听穷人呼求的,他将来呼求也不蒙听允。
13. 塞耳不聽窮人呼求的,他將來呼求也不蒙聽允。
13. Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns, cînd va striga. -
13. Who so stoppeth his eare at the criege of the poore, he shal crie himself and not be herde.
13. Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito.
13. Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
13. Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
13. ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
13. Oricine își astupă urechile [la] strigătul săracului, va striga și el, dar nu va fi ascultat.
13. Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.
13. He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
13. Kas ausi aizbāž priekš nabaga kliegšanas, tas arīdzan sauks un netaps paklausīts.
13. ¶ Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
13. Siapa menutup telinganya bagi jeritan orang lemah, tidak akan menerima jawaban, kalau ia sendiri berseru-seru.
13. Barangsiapa yang menyumbat telinganya akan tangis orang miskin, maka iapun kelak akan berteriak, tetapi tiada yang mendengar akan suaranya.
13. जो कंगाल की दुहाई पर कान न दे, वह आप पुकारेगा और उसकी सुनी न जाएगी।
13. Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.
13. O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
13. ಬಡವರ ಕೂಗಿಗೆ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತಾನು ಕೂಗಿದಾಗ ಯಾರೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
13. A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; õ is kiált, de meg nem hallgattatik.
13. Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.
13. ¶ Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
13. Whoso stoppethH331H8801 his earsH241 at the cryH2201 of the poorH1800, he also shall cryH7121H8799 himself, but shall not be heardH6030H8735.
13. 귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라
13. 耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、 自分が呼ぶときに、聞かれない。
13. Ku tanqamlu jooyi ku ñàkk dina woote wall, wall ñàkk.
13. Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhöret werden.
13. Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
13. ¶ Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.
13. Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
13. Kto zatyka swe ucho na wołanie biednego – ten sam będzie wołał i nie znajdzie posłuchu.
13. The one who shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and will not be answered.
13. هر كه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد كرد و مستجاب نخواهد شد.
13. Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
13. Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.
13. El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído.
13. El que cierraH331 suH1931 oídoH241 al clamorH2201 del pobreH1800, tambiénH1571 élH1931 clamaráH7121, y noH3808 será oídoH6030.
13. El que cierra su oído al clamor del pobre; también él clamará, y no será oído.
13. ¶ El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
13. ¶ Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
13. ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
13. Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
13. من يسد اذنيه عن صراخ المسكين، فهو ايضا يصرخ ولا يستجاب
13. مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ الْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلاَ يُسْتَجَابُ
13. Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, – и не будет услышан.
13. Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
13. บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน
13. Yoksulun feryadına kulağını tıkayanınFeryadına yanıt verilmeyecektir.
13. Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
13. Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
13. אֹטֵם אָזְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה׃
13. אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה׃
13. गरिबको पुकारामा कान थुन्नेले पुकारा गर्दा त्यसलाई जवाफ दिइने छैन ।
13. जो कोणी गरिबाची आरोळी ऐकत नाही, तोही आरोळी करील, पण कोणी ऐकणार नाही.
13. যে গরিবের কান্না শোনে না, সে নিজে ডাকবে, সে শুনতে পাবে না।
13. ਜਿਹੜਾ ਗਰੀਬ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਬੰਦ ਕਰ ਲਵੇ, ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਮਿਲੇਗਾ।
13. જે કોઈ ગરીબની બૂમ સાંભળીને પોતાના કાન બંધ કરે છે, તેઓ જ્યારે પોતે પોકારશે, ત્યારે તેઓનું સાંભળવામાં આવશે નહિ.
13. ஏழையின் கூக்குரலுக்குத் தன்னுடைய செவியை அடைத்துக்கொள்ளுகிறவன், தானும் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடும்போது கேட்கப்படமாட்டான்.
13. ¶ దరిద్రుల మొర వినకుండా చెవులు మూసుకునేవాడు తాను మొర్ర పెట్టే సమయంలో దేవుడు దాన్ని వినిపించుకోడు.
13. ಬಡವನ ಕೂಗಿಗೆ ಕಿವಿಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ತಾನೇ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಯಾರೂ ಉತ್ತರಕೊಡರು.
13. ဆင်းရဲ သောသူ၏အော်ဟစ် သံကို မကြားလို၍၊ နား ကိုပိတ် သောသူသည် ကိုယ်တိုင် အော်ဟစ် ၍ ၊ အဘယ် သူမျှမ ကြားရ။