ترجمه ها

دانيال 7 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. رویا میں مَیں نے دیکھا کہ چھوٹے سینگ نے مُقدّسین سے جنگ کر کے اُنہیں شکست دی۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. قاراپ تۇرغىنىمدا، ئۇ كىچىك مۈڭگۈز خۇدانىڭ مۇقەددەس بەندىلىرى بىلەن جەڭ قىلىپ ئۇلاردىن ئۈستۈنلۈككە ئىگە بولدى؛

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Ek het gesien dat hierdie horing oorlog voer met die heiliges en hulle oorwin,

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,

TSK
ASV ASV

21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

TSK
ASVS ASVs

21. I beheld,H1934 and the sameH1797 hornH7162 madeH5648 warH7129 withH5974 the saints,H6922 and prevailedH3202 against them;

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Eu estava vendo que este chifre fazia guerra contra os santos, e os vencia,

TSK
BISHOPS Bishops

21. I behelde, and the same horne made battaile against the sainctes, yea & preuayled against them.

TSK
BKR BKR

21. Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Ina cikin dubawa, sai ga wannan ƙaho yana yaƙi da tsarkaka yana kuma cin nasara a kansu,

TSK
BUNGO Bungo

21. 我觀つつありけるに此角聖徒と戰ひてこれに勝たりしが

TSK
CADMAN Cadman

21. Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,

TSK
COVERDALE Coverdale

21. I behelde, and the same horne made battail agaynst the sayntes, yee ad gat the victory off them:

TSK
DIODATI Diodati

21. Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,

TSK
EPEE Epee

21. Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux;

TSK
FIDELA Fidela

21. Am privit și același corn a făcut război cu sfinții și i-a învins;

TSK
FINNISH Finnish

21. Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.

TSK
GENEVA Geneva

21. I beheld, and the same horne made battel against the Saintes, yea, & preuailed against them,

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Es redzēju šo ragu karojam pret tiem svētiem un arī tos pārvaram,

TSK
HCV HCV

21. Antan m'ap gade konsa, mwen wè ti kòn lan pran fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo. Li fè yo soumèt devan li.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Dan aku melihat tanduk itu berperang melawan orang-orang kudus dan mengalahkan mereka,

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Maka akan tanduk itu telah kulihat ia berperang dengan mereka sekalian yang suci, dan dialahkannya.

TSK
IRV-3 IRV

21. ¶ “और मैंने देखा था कि वह सींग पवित्र लोगों के संग लड़ाई करके उन पर उस समय तक प्रबल भी हो गया,

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಆ ಕೊಂಬು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜಯಗಳಿಸಿತು;

TSK
KAROLI Karoli

21. Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Waan fiiriyey, oo isla geeskaas ayaa quduusiinta la diriray; wuuna ka adkaaday;

TSK
KJV KJV

21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. I beheldH1934H8754H2370H8751, and the sameH1797 hornH7162 madeH5648H8751 warH7129 withH5974 the saintsH6922, and prevailedH3202H8750 against them;

TSK
KOREAN Korean

21. 내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니

TSK
KOUGO Kougo

21. わたしが見ていると、この角は聖徒と戦って、彼らに勝ったが、

TSK
KYG KYG

21. May xool, béjjén boobu di xareek aji sell yi, di leen daan,

TSK
LUTHER Luther

21. Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,

TSK
MAORI Maori

21. I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;

TSK
MARTIN Martin

21. J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.

TSK
NBG NBG

21. A gdy się przypatrywałem, stało się, że ten róg walczył ze świętymii ich przemagał.

TSK
NET NET

21. While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,

TSK
OPT OPT

21. پس‌ ملاحظه‌ كردم‌ و این‌ شاخ‌ با مقدّسان‌ جنگ‌ كرده‌، بر ایشان‌ استیلا یافت‌.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux;

TSK
POLBG PolBG

21. I przypatrywałem się, a oto róg ten walczył z świętymi, i przemagał ich;

TSK
RV-1909 RV 1909

21. Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. Y veíaH1934H2370 yo que este cuernoH7162 hacíaH5648 guerraH7129 contraH5974 los santosH6922, y los vencíaH3202,

TSK
RVG RVG

21. Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. Y veía <I>yo</I> que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Ich hatte auch gesehen, daß jenes Horn Krieg führte mit den Heiligen und sieüberwand,

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

TSK
STVE Stve

21. Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,

TSK
SVD SVD

21. وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم

TSK
SVD-2 SVD

21. وَكُنْتُ أَنْظُرُ وَإِذَا هذَا الْقَرْنُ يُحَارِبُ الْقِدِّيسِينَ فَغَلَبَهُمْ

TSK
SYNODAL Synodal

21. Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,

TSK
TAB TAB

21. Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila;

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ

TSK
TURKISH Turkish

21. Ben baktığım sırada bu boynuz kutsallarla savaşıyor ve onları yeniyordu.

TSK
UBG UBG

21. I przypatrywałem się, a oto ten róg walczył ze świętymi i przemagał ich;

TSK
WEB WEB

21. I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;

TSK
WLC Wlc

21. חָזֵה הֲוֵית וְקַרְנָא דִכֵּן עָבְדָה קְרָב עִם־קַדִּישִׁין וְיָכְלָה לְהֹון׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישין ויכלה להון׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. जसै मैले हेरें, त्‍यो सिङले पवित्र मानिसहरूका विरुद्ध युद्ध सुरु गर्‍यो र तिनीहरूलाई पराजित गर्दै थियो,

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. ¶ मी पाहिले त्या शिंगाने पवित्र जनांविरोधात युध्द करून त्यांच्यावर विजय मिळवला.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. আমি দেখলাম, সেই শিংটা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে তাঁদের হারিয়ে দিচ্ছিল,

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹੋ ਸਿੰਙ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਸੀ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. ¶ હું જોતો હતો, ત્યાં તો તે શિંગડું પવિત્ર લોકોની વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરવા લાગ્યું, તેઓને પરાજિત કરતું હતું.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. நீண்ட ஆயுசுள்ளவராகிய தேவன் வரும்வரைக்கும், நியாயவிசாரிப்பு, உன்னதமான தேவனுடைய பரிசுத்தவான்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டு, பரிசுத்தவான்கள் ராஜ்ஜியத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ளும் காலம் வரும்வரைக்கும்,

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ఈ కొమ్ము పరిశుద్ధులతో యుద్ధం చేస్తూ వారిని గెలిచేది అయింది.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಯಾವ ಕೊಂಬು ಮೊಳೆತು ಮೂರು ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸಿ,

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. ငါကြည့်ရှု စဉ်တွင် အသက်ကြီး သောသူသည်ရောက်လာ လျှင်၊ အမြင့်ဆုံး သောဘုရား၏သန့်ရှင်း သောသူတို့အား စီရင် ရသောအခွင့်ကိုပေး ၍၊

TSK