21. لمبے بالوں کا بکرا یونان کا بادشاہ ہے۔ اُس کی آنکھوں کے درمیان لگا بڑا سینگ یونانی شہنشاہی کا پہلا بادشاہ ہے۔
ترجمه ها
دانيال 8 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. ياۋا تېكە بولسا گرېتسىيە پادىشاھلىقى بولۇپ، كۆزىنىڭ ئوتتۇرىسىدكى كۆزگە كۆرۈنەرلىك مۈڭگۈز بولسا، ئۇنىڭ بىرىنچى پادىشاھىدۇر.
21. En die harige bok is die koning van Griekeland; en die groot horing wat tussen sy oë was, dit is die eerste koning.
21. Cjapi leshtor është mbreti i Javanit; dhe briri i madh që ishte në mes të syve të tij është mbreti i parë.
21. And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
21. And the roughH8163 he - goatH6842 is the kingH4428 of Greece:H3120 and the greatH1419 hornH7161 that is between his eyesH5869 is the firstH7223 king.H4428
21. Porém o bode peludo é o rei da Grécia; e o chifre grande que tinha entre seus olhos é o primeiro rei.
21. And the goate, is the king of Grecia: and the great horne that is betwixt his eyes, that is the first king.
21. Kozel pak ten chlupatý jest král Řecký, a roh ten veliký, kterýž jest mezi očima jeho, jest král první.
21. Bunsurun kuwa sarkin Girka ne, kuma babban ƙahon da yake tsakanin idanunsa, sarki na farko ne.
21. またかの牡山羊はギリシヤの王その目の間の大なる角はその第一の王なり
21. Con dê xờm đực, tức là vua nước Gờ-réc; và cái sừng lớn ở giữa hai con mắt, tức là vua đầu nhứt.
21. 那 公 山 羊 就 是 希 利 尼 王 ( 希 利 尼 : 原 文 是 雅 完 ; 下 同 ) ; 两 眼 当 中 的 大 角 就 是 头 一 王 。
21. 那 公 山 羊 就 是 希 利 尼 王 ( 希 利 尼 : 原 文 是 雅 完 ; 下 同 ) ; 兩 眼 當 中 的 大 角 就 是 頭 一 王 。
21. 那公H8163山羊H6842就是希腊王H4428(希腊:原文是雅完H3120;下同);两眼H5869当中的大H1419角H7161就是头一H7223王H4428。
21. 那公H8163山羊H6842就是希臘王H4428(希臘:原文是雅完H3120;下同);兩眼H5869當中的大H1419角H7161就是頭一H7223王H4428。
21. 那粗暴的山羊就是希腊王;两眼当中的大角就是第一王。
21. 那粗暴的山羊就是希臘王;兩眼當中的大角就是第一王。
21. Ţapul însă este împărăţia Greciei, şi cornul cel mare dintre ochii lui, este cel dintîi împărat.
21. but the goate is the kynge of Grekelonde: the greate horne that stode betwixte his eyes, that is the pryncipall kynge.
21. E il becco irsuto significa il re di Iavan; e il gran corno, ch’era in mezzo de’ suoi occhi, è il primo re.
21. Und der zottige Ziegenbock ist der König von Griechenland; und das große Horn, das zwischen seinen Augen war, ist der erste König.
21. Und der zottige Ziegenbock ist der König von Griechenland; und das große Horn, das zwischen seinen Augen war, ist der erste König.
21. Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
21. Și țapul păros [este ]împăratul Greciei; și marele corn dintre ochii lui [este ]primul împărat.
21. Mutta karvainen kauris on Grekan maan kuningas, ja se suuri sarvi hänen silmäinsä välillä on se ensimäinen kuningas.
21. And the goate is the King of Grecia, and the great horne that is betweene his eyes, is the first King.
21. Un sprogainais āzis ir Grieķu ķēniņš, un lielais rags starp viņa acīm, ir pirmais ķēniņš.
21. Bouk kabrit la menm se wa peyi Lagrès la. Gwo kòn ou te wè nan mitan je l' yo se te premye wa a.
21. Dan kambing jantan yang berbulu kesat itu ialah raja negeri Yunani, dan tanduk besar yang di antara kedua matanya itu ialah raja yang pertama.
21. Dan kambing randuk jantan itu, ia itu raja negeri Yunan, dan tanduk besar yang di antara kedua belah matanya itu, ia itu rajanya yang pertama.
21. और वह रोंआर बकरा यूनान का राज्य है; और उसकी आँखों के बीच जो बड़ा सींग निकला, वह पहला राजा ठहरा।
21. Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
21. mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
21. ಆ ಒರಟು ಹೋತವು ಗ್ರೀಕ್ನ ಅರಸನು ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಇದ್ದ ಆ ದೊಡ್ಡ ಕೊಂಬು ಮೊದಲನೆಯ ಅರಸನು.
21. A szõrös kecskebak Görögország királya, a nagy szarv pedig, a mely szemei között vala, az az elsõ király.
21. Orgigiina waa boqorka dalka Gariigta, oo geeskii weynaa oo labadiisa indhood dhexdooda ku yiilna waa boqorka kowaad.
21. And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king.
21. And the roughH8163 goatH6842 is the kingH4428 of GreciaH3120: and the greatH1419 hornH7161 that is between his eyesH5869 is the firstH7223 kingH4428.
21. 털이 많은 수염소는 곧 헬라 왕이요 두 눈 사이에 있는 큰 뿔은 곧 그 첫째 왕이요
21. また、かの雄やぎはギリシヤの王です、その目の間の大きな角は、その第一の王です。
21. Sikket bi buuru réewum Geres la. Béjjén bu gudd bi ci diggante bët yi mooy buur bu jëkk bi.
21. Der Ziegenbock aber ist der König in Griechenland. Das große Horn zwischen seinen Augen ist der erste König.
21. Der Ziegenbock aber ist der König in Griechenland. Das Horn zwischen seinen Augen ist der erste König.
21. Ko te koati toa puhuruhuru, ko te kingi tera o Kariki: a ko te haona nui i waenganui i ona kanohi, ko te kingi tuatahi tera.
21. Et le bouc velu, c'est le Roi de Javan; et la grande corne qui était entre ses yeux, c'est le premier Roi.
21. A ten włochaty kozioł, to król Jawana; zaś ten wielki róg, co jest pomiędzy jego oczyma – to pierwszy król.
21. The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
21. و آن بز نر سِتَبر پادشاه یونان میباشد و آن شاخ بزرگی كه در میان دو چشمش بود پادشاه اول است.
21. Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
21. A ten kozieł kosmaty jest król Grecki, a ten róg wielki, który jest między oczyma jego, jest król pierwszy.
21. Y el macho cabrío es el rey de Javán: y el cuerno grande que tenía entre sus ojos es el rey primero.
21. Y el macho cabríoH6842 es el reyH4428 de JavánH3120: y el cuernoH7223 grandeH1419 queH834 tenía entreH996 susH1931 ojosH5869 [es] el reyH4428 primeroH7223.
21. Y el macho cabrío [es] el rey de Grecia; y el cuerno grande que tenía entre sus ojos [es] el rey primero.
21. Y el macho cabrío es el rey de Grecia; y el cuerno grande que <I>tenía</I> entre sus ojos es el rey primero.
21. Der zottige Ziegenbock aber ist der König von Griechenland; und das große Horn zwischen seinen beiden Augen ist der erste König.
21. Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
21. Die harige bok nu, is de koning van Griekenland; en de grote hoorn, welke tussen zijn ogen is, is de eerste koning.
21. والتيس العافي ملك اليونان، والقرن العظيم الذي بين عينيه هو الملك الاول
21. وَالتَّيْسُ الْعَافِي مَلِكُ الْيُونَانِ، وَالْقَرْنُ الْعَظِيمُ الَّذِي بَيْنَ عَيْنَيْهِ هُوَ الْمَلِكُ الأَوَّلُ
21. А козел косматый – царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
21. At ang may magaspang na balahibo na lalaking kambing ay siyang hari sa Grecia: at ang malaking sungay na nasa pagitan ng kaniyang mga mata ay siyang unang hari.
21. และแพะผู้คือกษัตริย์ของกรีก และเขาใหญ่ระกว่างนัยน์ตา คือกษัตริย์องค์แรก
21. Teke Grek Kralıdır; gözleri arasındaki büyük boynuz birinci kraldır.
21. A ten kosmaty kozioł to król Grecji, a ten wielki róg między jego oczami to pierwszy król.
21. The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
21. וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן וְהַקֶּרֶן הַגְּדֹולָה אֲשֶׁר בֵּין־עֵינָיו הוּא הַמֶּלֶךְ הָרִאשֹׁון׃
21. והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון׃
21. त्यो बोकोचाहिं ग्रीसको राजा हो । त्यसका आँखाका बिचको सिङचाहिं पहिलो राजा हो ।
21. तो बकरा म्हणजे ग्रीसचा राजा, त्याच्या डोळयाच्या मधोमध असलेले शिंग म्हणजे पहिला राजा आहे.
21. সেই পুরুষ ছাগলটি হল গ্রীসের রাজা। এবং তার দুই চোখের মাঝখানে বড় শিংটা হল প্রথম রাজা।
21. ਉਹ ਬਲਵਾਨ ਬੱਕਰਾ ਯੂਨਾਨ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਡਾ ਸਿੰਙ ਜੋ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਰਾਜਾ ਹੈ।
21. પેલો નર બકરો ગ્રીસનો રાજા છે. તેની આંખો વચ્ચેનું મોટું શિંગડું તે તો પહેલો રાજા છે.
21. ரோமமுள்ள அந்த வெள்ளாட்டுக்கடா கிரேக்கு தேசத்தின் ராஜா; அதின் கண்களுக்கு நடுவே இருந்த பெரிய கொம்பு அதின் முதலாம் ராஜா;
21. ¶ బొచ్చు ఉన్న ఆ మేకపోతు గ్రీకుల రాజు. దాని రెండు కళ్ళ మధ్యనున్న ఆ పెద్దకొమ్ము వారి మొదటి రాజును సూచిస్తున్నది.
21. ಆ ಹೋತವು ಗ್ರೀಕ್ ರಾಜ್ಯ, ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳ ನಡುವಣ ದೊಡ್ಡ ಕೊಂಬು ಆ ರಾಜ್ಯದ ಮೊದಲನೆಯ ರಾಜ.
21. အမွေးကြမ်း သော ဆိတ် သည် ဟေလသ ရှင်ဘုရင် ဖြစ်၏။ မျက်စိ နှစ်လုံးကြား ၌ရှိသော ချို ကြီး သည် ပဌမ မင်း ဖြစ်၏။