ترجمه ها

یوحنا 21 - All Bible versions

Compare verse 13.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

13. پھر عیسیٰ آیا اور روٹی لے کر اُنہیں دی اور اِسی طرح مچھلی بھی اُنہیں کھلائی۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

13. ئەيسا ناننى ئەكىلىپ ئۇلارغا بەردى ھەم بېلىقلارنىمۇ شۇنداق قىلدى.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

13. En Jesus het gekom en die brood geneem en dit aan hulle gegee, en so ook die vis.

TSK
ALBANIAN Albanian

13. Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun.

TSK
ASV ASV

13. Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

TSK
ASVS ASVs

13. JesusG2424 G3767 cometh,G2064 andG2532 takethG2983 the bread,G740 andG2532 givethG1325 them,G846 andG2532 the fishG3795 likewise.G3668

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

13. Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.

TSK
BISHOPS Bishops

13. Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.

TSK
BKR BKR

13. I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.

TSK
BUNGO Bungo

13. イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。

TSK
CADMAN Cadman

13. Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

13. 耶稣就来拿饼给他们,又照样拿鱼给他们。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

13. 耶穌就來拿餅給他們,又照樣拿魚給他們。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

13. Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele.

TSK
COVERDALE Coverdale

13. Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse.

TSK
DIODATI Diodati

13. Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

13. Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

13. Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.

TSK
EPEE Epee

13. Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

TSK
FIDELA Fidela

13. Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-[o], și peștele la fel.

TSK
FINNISH Finnish

13. Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.

TSK
GENEVA Geneva

13. Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

13. Tad Jēzus nāk un maizi ņem un tiem to dod, tā arī no zivīm.

TSK
HCV HCV

13. Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

13. Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

13. Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan.

TSK
IRV-3 IRV

13. यीशु आया, और रोटी लेकर उन्हें दी, और वैसे ही मछली भी।

TSK
JFA-RA JFA-RA

13. Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.

TSK
JFA-RC JFA-RC

13. Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente o peixe.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

13. ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೊಟ್ಟನು; ಹಾಗೆಯೇ ವಿಾನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.

TSK
KAROLI Karoli

13. Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

13. Kolkaasaa Ciise yimid oo qaaday kibistii oo siiyey iyaga, kalluunkiina sidoo kale.

TSK
KJV KJV

13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

13. JesusG2424 thenG3767 comethG2064G5736, andG2532 takethG2983G5719 breadG740, andG2532 givethG1325G5719 themG846, andG2532 fishG3795 likewiseG3668.

TSK
KOREAN Korean

13. 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라

TSK
KOUGO Kougo

13. イエスはそこにきて、パンをとり彼らに与え、また魚も同じようにされた。

TSK
LUTHER Luther

13. Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

13. Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.

TSK
MAORI Maori

13. Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.

TSK
MARTIN Martin

13. Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.

TSK
NBG NBG

13. Następnie Jezus przychodzi, bierze chleb i im daje, oraz tak samo rybę.

TSK
NET NET

13. Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

TSK
OPT OPT

13. آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را.

TSK
OSTERVALD Ostervald

13. Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

TSK
POLBG PolBG

13. Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.

TSK
RV-1858 RV 1858

13. Viene pues Jesus, y toma el pan, y dáles; y asimismo del pez.

TSK
RV-1909 RV 1909

13. Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

TSK
RV1909-S RV1909 S

13. VieneG2064 puesG3767 JesúsG2424, yG2532 tomaG2983 elG3588 panG740, yG2532 lesG846 da; yG2532 asimismoG3668 delG3588 pezG3795.

TSK
RVG RVG

13. Entonces vino Jesús, y tomó el pan y les dio; y asimismo del pez.

TSK
SAGRADAS Sagradas

13. Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

13. Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

13. Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.

TSK
STVE Stve

13. Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.

TSK
SVD SVD

13. ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك

TSK
SVD-2 SVD

13. ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذلِكَ السَّمَكَ

TSK
SWAHILI-NT Swahili NT

13. Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.

TSK
SYNODAL Synodal

13. Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

TSK
TAB TAB

13. Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.

TSK
TEREB-INJIIL Téereb Injiil

13. Yeesu jegeñsi, jël mburu mi, jox leen, jox leen it jën.

TSK
THAIKJV Thaikjv

13. พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย

TSK
TR TR

13. ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως

TSK
TR-PARSED TR Parsed

13. ερχεται G2064 G5736 V-PNI-3S ουν G3767 CONJ ο G3588 T-NSM ιησους G2424 N-NSM και G2532 CONJ λαμβανει G2983 G5719 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM αρτον G740 N-ASM και G2532 CONJ διδωσιν G1325 G5719 V-PAI-3S αυτοις G846 P-DPM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN οψαριον G3795 N-ASN ομοιως G3668 ADV

TSK
TURKISH Turkish

13. İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.

TSK
TYNDALE Tyndale

13. Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse

TSK
UBG UBG

13. Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.

TSK
WEB WEB

13. Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.

TSK
BIBLE-79 Части Библии в таджикском

13. Он гоҳ Исо пеш омада, нонро гирифту дар байни онҳо тақсим кард, инчунин моҳиҳоро ҳам.

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

13. ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃

TSK
BIBLE-9 መጽሐፍ ቅዱስ

13. ኢየሱስም መጣና እንጀራ አንሥቶ ሰጣቸው፥ እንዲሁም ዓሣውን።

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

13. येशू आउनुभयो र रोटी लिनुभयो, र तिनीहरूलाई दिनुभयो र माछा पनि दिनुभयो ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

13. तेव्हा येशूने भाकर घेतली आणि त्यांना दिली; तशीच मासळी दिली.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

13. যীশু এসে ঐ রুটি নিলেন এবং তাঁদের দিলেন এবং মাছও দিলেন।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

13. ਯਿਸੂ ਆਇਆ, ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੱਛੀ ਵੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

13. ઈસુએ આવીને રોટલી તેમ જ માછલી પણ તેઓને આપી.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

13. அப்பொழுது இயேசு வந்து, அப்பத்தையும் மீனையும் எடுத்து, அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

13. యేసు వచ్చి ఆ రొట్టెను తీసుకుని వారికి పంచి పెట్టాడు. అలాగే చేపలు కూడా ఇచ్చాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

13. ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹಾಗೆಯೇ ಮೀನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

13. ယေရှု သည် လာ ၍မုန့် နှင့် ငါး ကိုယူ ပြီးလျှင် သူ တို့အား ပေး တော်မူ၏။

TSK