ترجمه ها

مَرقُس 4 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ عیسیٰ نے بات جاری رکھی اور کہا، ”کیا چراغ کو اِس لئے جلا کر لایا جاتا ہے کہ وہ کسی برتن یا چارپائی کے نیچے رکھا جائے؟ ہرگز نہیں! اُسے شمع دان پر رکھا جاتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. ئۇ ئۇلارغا يەنە مۇنداق دېدى: ــ چىراغ سېۋەت ياكى كارىۋات ئاستىغا قويۇلۇش ئۈچۈن كەلتۈرۈلەمدۇ؟ ئۇ چىراغداننىڭ ئۈستىگە قويۇلۇش ئۈچۈن كەلتۈرۈلمەمدۇ؟   

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. En Hy het vir hulle gesê: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie?

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?

TSK
ASV ASV

21. And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?

TSK
ASVS ASVs

21. AndG2532 he saidG3004 unto them,G846 IsG3385 the lampG3088 broughtG2064 toG2443 be putG5087 underG5259 the bushel,G3426 orG2228 underG5259 the bed,G2825 [and] notG3756 toG2443 be put onG1909 the stand?

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?

TSK
BISHOPS Bishops

21. And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke?

TSK
BKR BKR

21. Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. ¶ Sai ya ce musu, ‹“Ko kukan kawo fitila ku rufe ta da murfi ko kuma ku sa ta a ƙarƙashin gado ne? Ba kukan sa ta a kan wurin ajiye fitila ba?›

TSK
BUNGO Bungo

21. また言ひたまふ『升のした、寢臺の下におかんとて、燈火をもち來るか、燈臺の上におく爲ならずや。

TSK
CADMAN Cadman

21. Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ?

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?

TSK
CHINESE-UNION-SIMPLIFIED-WITH-STRONGS Chinese Union Simplified with Strong's

21. 耶稣G2424又对他们G846G3004:人拿灯G3088来,岂是G3385要放在G5087G3426底下G5259,床G2825底下G5259,不G3756G2007G1909灯臺G3087上么?

TSK
CHINESE-UNION-TRADITIONAL-WITH-STRONGS Chinese Union Traditional with Strong's

21. 耶穌G2424又對他們G846G3004:人拿燈G3088來,豈是G3385要放在G5087G3426底下G5259,床G2825底下G5259,不G3756G2007G1909燈臺G3087上麼?

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 耶稣又对他们说:「人拿烛来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在烛台上吗?

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 耶穌又對他們說:「人拿燭來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燭臺上嗎?

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. El le -a mai zis: ,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?

TSK
COVERDALE Coverdale

21. And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke?

TSK
DIODATI Diodati

21. DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire?

TSK
FIDELA Fidela

21. ¶ Și le-a spus: Este adusă o candelă ca să fie pusă sub oboroc, sau sub pat? Și nu ca să fie pusă pe sfeșnic?

TSK
FINNISH Finnish

21. Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.

TSK
GENEVA Geneva

21. Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai svece top iededzināta, lai to liek apakš pūra, vai apakš galda›? ‹Vai ne tāpēc, lai to liek uz lukturi?›

TSK
HCV HCV

21. ¶ Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li?

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Orang membawa pelita bukan supaya ditempatkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Biasakah orang memasang pelita, supaya ditaruhnya di bawah gantang, atau di bawah katil? Bukankah supaya ditaruhnya di atas kaki pelita?

TSK
IRV-3 IRV

21. ¶ और उसने उनसे कहा, ‹“क्या दीये को इसलिए लाते हैं कि पैमाने या खाट के नीचे रखा जाए? क्या इसलिए नहीं, कि दीवट पर रखा जाए?›

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não vem antes para se colocar no velador?

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ದೀಪವನ್ನು ಕೊಳಗದೊಳ ಗಾಗಲೀ ಮಂಚದ ಕೇಳಗಾಗಲೀ ಇಡುವದಕ್ಕೆ ತರುವದುಂಟೋ? ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುವದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲವೋ?

TSK
KAROLI Karoli

21. És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. ¶ Wuxuuna iyaga ku yidhi, Ilays ma waxaa loo keenaa in la hoos geliyo weel ama sariir? Sow lama saaro meeshii ilayska?

TSK
KJV KJV

21. ¶ And he said unto them, ‹Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?›

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. AndG2532 he saidG3004G5707 unto themG846, IsG3385 a candleG3088 broughtG2064G5736 toG2443 be putG5087G5686 underG5259 a bushelG3426, orG2228 underG5259 a bedG2825? and notG3756 toG2443 be setG2007G5686 onG1909 a candlestickG3087?

TSK
KOREAN Korean

21. 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐

TSK
KOUGO Kougo

21. また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。

TSK
LITAFI-MAI-TSARKI Litafi Mai-tsarki

21. ya ce masu, “Shin, ana kawo fitila a cikin gida don a rufe ta da kwando ko a ajiye ta a karkashin gado? ku kan kawo ta ne don ku dora ta a kan madorinta.

TSK
LUTHER Luther

21. Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

TSK
MAORI Maori

21. ¶ I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?

TSK
MARTIN Martin

21. Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier?

TSK
NBG NBG

21. Mówił im także: Czy przynoszą świecę, aby została wstawiona pod naczynie, albo pod łoże? Czy nie po to, aby była umieszczona na świeczniku?

TSK
NET NET

21. The Parable of the Lamp He also said to them,“A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?

TSK
OPT OPT

21. پس بدیشان گفت، آیا چراغ را می‌آورند تا زیر پیمانهای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

TSK
POLBG PolBG

21. Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?

TSK
PRAJANJIAN-ANYAR-ING-BASA-JAWA Prajanjian Anyar ing Basa Jawa

21. ¶ Gusti Yésus terus mulangi menèh: “Pituturé Gusti Allah kuwi kenèng dipadakké karo dian. Apa ènèng wong nyumet dian terus ditutupi ténggok apa didèkèk nang ngisor kolong? Ya ora ta! Diané mesti didèkèk nang méja apa dityantèlké nang tyagaké.

TSK
RV-1858 RV 1858

21. Tambien les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No [es] para ser puesta en el candelero?

TSK
RV-1909 RV 1909

21. También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. TambiénG2532 lesG846 dijoG3004: ¿TráeseG2064 laG3588 antorchaG3088 paraG2443 ser puestaG5087 debajoG5259 delG3588 almudG3426, óG2228 debajoG5259 de laG3588 camaG2825? ¿NoG3756 [es] paraG2443 ser puestaG2007 enG1909 elG3588 candeleroG3087?

TSK
RVG RVG

21. Y les dijo: ‹¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?›

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No <I>viene</I> para ser puesto en el candelero?

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. ¶ Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. ¶ Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

TSK
STVE Stve

21. En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?

TSK
SVD SVD

21. ثم قال لهم:«هل يؤتي بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير؟ اليس ليوضع علي المناره؟

TSK
SVD-2 SVD

21. ثُمَّ قَالَ لَهُمْ:«هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ الْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ السَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى الْمَنَارَةِ؟

TSK
SWAHILI-NT Swahili NT

21. Yesu akaendelea kuwaambia, "Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa pishi au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.

TSK
SYNODAL Synodal

21. И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

TSK
TAB TAB

21. At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?

TSK
TEREB-INJIIL Téereb Injiil

21. ¶ Yeesu ne leen itam: «Ndax nit dina jël làmp, dëpp ci leget walla def ko ci ron lal? Ndax du ko wékk?

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ

TSK
TR TR

21. και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη

TSK
TR-PARSED TR Parsed

21. και G2532 CONJ ελεγεν G3004 G5707 V-IAI-3S αυτοις G846 P-DPM μητι G3385 PRT-I ο G3588 T-NSM λυχνος G3088 N-NSM ερχεται G2064 G5736 V-PNI-3S ινα G2443 CONJ υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM μοδιον G3426 N-ASM τεθη G5087 G5686 V-APS-3S η G2228 PRT υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF ουχ G3756 PRT-N ινα G2443 CONJ επι G1909 PREP την G3588 T-ASF λυχνιαν G3087 N-ASF επιτεθη G2007 G5686 V-APS-3S

TSK
TURKISH Turkish

21. Onlara, "Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?" dedi. "Kandilliğe koymak için değil mi?

TSK
TYNDALE Tyndale

21. And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick?

TSK
UBG UBG

21. Ponadto mówił im: Czy przynosi się świecę, aby wstawić ją pod naczynie albo pod łóżko? Czy nie po to, aby ją postawić na świeczniku?

TSK
WEB WEB

21. He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand?

TSK
BIBLE-79 Части Библии в таджикском

21. ¶ Баъд аз онҳо пурсид: «Магар чароғро барои он меоранд, ки зери тағора ё кате гузоранд? Оё онро ба чароғпоя намегузоранд?

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. ויאמר אליהם הכי יביאו הנר למען יושם תחת האיפה ותחת המטה ולא למען יעלהו על המנורה׃

TSK
BIBLE-9 መጽሐፍ ቅዱስ

21. እንዲህም አላቸው። መብራትን ከዕንቅብ ወይስ ከአልጋ በታች ሊያኖሩት ያመጡታልን? በመቅረዝ ላይ ሊያኖሩት አይደለምን?

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “के तिमीहरूले बत्तीलाई पाथीमुनि अथवा खाटमुनि राख्‍न घरभित्र ल्याउँछौ? तिमीहरूले यसलाई ल्याउँछौ र सामदानमाथि राख्छौ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. ¶ आणखी येशू त्यास म्हणाला, ‹“दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली ठेवण्यासाठी आणतात काय? दिवठणीवर ठेवावा म्हणून आणतात ना?›

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. ¶ ‹তিনি তাদের আরও বললেন, “কেউ কি প্রদীপ এনে ঝুড়ির নীচে বা খাটের নীচে রাখে? না তোমরা সেটা বাতিদানের ওপর রাখ।”›

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ¶ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ‹ਕੀ ਦੀਵਾ ਇਸ ਲਈ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਟੋਕਰੇ ਜਾਂ ਮੰਜੇ ਥੱਲੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ, ਕੀ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕੀ ਉਹ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇ?›

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. ¶ તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‹‘શું વાટકો નીચે અથવા પલંગ નીચે મૂકવા સારુ કોઈ દીવો લાવે છે? શું દીવીની ઉપર મૂકવા સારુ નહિ?›

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. ¶ பின்னும் அவர் அவர்களைப் பார்த்து: ‹விளக்கு விளக்குத்தண்டின்மேல் வைக்கிறதற்குத்தானேதவிர, பாத்திரத்தின் கீழோ, கட்டிலின் கீழோ, வைக்கிறதற்குக் கொண்டுவருவார்களா?›

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ ఆయన వారితో ఇంకా ఇలా అన్నాడు, ‹“దీపాన్ని తెచ్చి బోర్లించిన పాత్ర కింద, లేక మంచం కింద ఉంచుతారా? దాన్ని దీపస్తంభం మీద ఉంచుతాం గదా!›

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ¶ ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, ‹“ದೀಪವನ್ನು ತಂದು ಕೊಳಗದೊಳಗಾಗಲಿ, ಮಂಚದ ಕೆಳಗಾಗಲಿ ಇಡುವುದುಂಟೇ? ಅದನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ?›

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. ထိုမှတစ်ပါးဆီမီး ကို ဆီမီးခုံ ပေါ်မှာ မ တင် ၊ တောင်း ဇလားအောက် ၊ ခုတင် အောက် ၌ ဖုံးထား ခြင်းငှာ ယူခဲ့ သလော။”

TSK