ترجمه ها

مَرقُس 5 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ عیسیٰ نے کشتی میں بیٹھے جھیل کو دوبارہ پار کیا۔ جب دوسرے کنارے پہنچا تو ایک ہجوم اُس کے گرد جمع ہو گیا۔ وہ ابھی جھیل کے پاس ہی تھا

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. ئەيسا قايتىدىن كېمە بىلەن دېڭىزنىڭ ئۇ قېتىغا ئۆتكەندە، زور بىر توپ خالايىق ئۇنىڭ يېنىغا يىغىلدى؛ ئۇ دېڭىز بويىدا تۇراتتى.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.

TSK
ASV ASV

21. And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

TSK
ASVS ASVs

21. AndG2532 whenG1276 JesusG2424 had crossed overG1276 againG3825 inG1722 the boatG4143 untoG1519 the other side,G4008 a greatG4183 multitudeG3793 was gatheredG4863 untoG1909 him;G846 andG2532 he wasG2258 byG3844 the sea.G2281

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.

TSK
BISHOPS Bishops

21. And when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea.

TSK
BKR BKR

21. A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. ¶ Da Yesu ya sāke ƙetarewa cikin jirgin ruwa zuwa ɗaya hayen tafkin, sai taro mai yawa ya taru kewaye da shi yayinda yake a bakin tafkin.

TSK
BUNGO Bungo

21. イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。

TSK
CADMAN Cadman

21. Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。

TSK
CHINESE-UNION-SIMPLIFIED-WITH-STRONGS Chinese Union Simplified with Strong's

21. 耶稣G2424G1722G4143G3825G1276G1519那边G4008去,就有许多G4183G3793G1909G846那里聚集G4863;他正在G2258G2281边上G3844

TSK
CHINESE-UNION-TRADITIONAL-WITH-STRONGS Chinese Union Traditional with Strong's

21. 耶穌G2424G1722G4143G3825G1276G1519那邊G4008去,就有許多G4183G3793G1909G846那裡聚集G4863;他正在G2258G2281邊上G3844

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.

TSK
COVERDALE Coverdale

21. And whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde.

TSK
DIODATI Diodati

21. ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.

TSK
FIDELA Fidela

21. ¶ Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.

TSK
FINNISH Finnish

21. Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.

TSK
GENEVA Geneva

21. And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, & he was neere vnto the sea.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Un kad Jēzus atkal laivā bija pārcēlies uz otru malu, tad daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, un Viņš bija jūrmalā.

TSK
HCV HCV

21. ¶ Jezi tounen lòt bò lanmè a. Li annik desann soti nan kannòt la, yon foul moun gen tan sanble bò kote li. Antan li sou rivaj la,

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.

TSK
IRV-3 IRV

21. ¶ जब यीशु फिर नाव से पार गया, तो एक बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई; और वह झील के किनारे था।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಬಹಳ ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದರು; ಆಗ ಆತನು ಸಮುದ್ರದ ಸವಿಾಪದ ಲ್ಲಿದ್ದನು.

TSK
KAROLI Karoli

21. És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. ¶ Markii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.

TSK
KJV KJV

21. ¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. AndG2532 when JesusG2424 was passed overG1276G5660 againG3825 byG1722 shipG4143 untoG1519 the other sideG4008, muchG4183 peopleG3793 gatheredG4863G5681 untoG1909 himG846: andG2532 he wasG2258G5713 nighG3844 unto the seaG2281.

TSK
KOREAN Korean

21. 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

TSK
KOUGO Kougo

21. イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。

TSK
LITAFI-MAI-TSARKI Litafi Mai-tsarki

21. Sa'adda Yesu ya sake ketaren kogin zuwa daya gefen, acikin jirgin, sai taron jama'a suka keweye shi, a gefen tekun.

TSK
LUTHER Luther

21. Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.

TSK
MAORI Maori

21. ¶ A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.

TSK
MARTIN Martin

21. Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.

TSK
NBG NBG

21. Zaś kiedy Jezus znowu przeprawił się w łodzi na drugą stronę, zebrał się przy nim wielki tłum, a był obok morza.

TSK
NET NET

21. Restoration and Healing When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.

TSK
OPT OPT

21. و چون عیسی باز به آنطرف، در کشتی عبور نمود، مردم بسیار بر وی جمع گشتند و بر کناره دریا بود.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.

TSK
POLBG PolBG

21. A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.

TSK
PRAJANJIAN-ANYAR-ING-BASA-JAWA Prajanjian Anyar ing Basa Jawa

21. ¶ Gusti Yésus ngabrah menèh karo prauné. Wong pirang-pirang terus pada nglumpuk marani Dèkné. Mulané Dèkné terus nang pinggir mér kono waé.

TSK
RV-1858 RV 1858

21. Y pasando otra vez Jesus en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. YG2532 pasandoG1276 otraG3825 vez JesúsG2424 enG1722 unG3588 barcoG4143 áG1519 laG3588 otraG3825 parteG4008, se juntóG4863 áG1909 élG846 granG4183 compañíaG3793; yG2532 estabaG2258 juntoG3844 á laG3588 marG2281.

TSK
RVG RVG

21. Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. ¶ Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. ¶ Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

TSK
STVE Stve

21. En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.

TSK
SVD SVD

21. ولما اجتاز يسوع في السفينه ايضا الي العبر، اجتمع اليه جمع كثير، وكان عند البحر

TSK
SVD-2 SVD

21. وَلَمَّا اجْتَازَ يَسُوعُ فِي السَّفِينَةِ أَيْضًا إِلَى الْعَبْرِ، اجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمْعٌ كَثِيرٌ، وَكَانَ عِنْدَ الْبَحْرِ

TSK
SWAHILI-NT Swahili NT

21. Yesu alivukia tena upande wa pili wa ziwa kwa mashua. Umati mkubwa wa watu ukakusanyika mbele yake, naye akawa amesimama kando ya ziwa.

TSK
SYNODAL Synodal

21. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

TSK
TAB TAB

21. At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.

TSK
TEREB-INJIIL Téereb Injiil

21. ¶ Noonu Yeesu jàllaat dex ga, taxaw ca tefes ga. Te nit ñu bare dajaloo, wër ko.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล

TSK
TR TR

21. και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

TSK
TR-PARSED TR Parsed

21. και G2532 CONJ διαπερασαντος G1276 G5660 V-AAP-GSM του G3588 T-GSM ιησου G2424 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πλοιω G4143 N-DSN παλιν G3825 ADV εις G1519 PREP το G3588 T-ASN περαν G4008 ADV συνηχθη G4863 G5681 V-API-3S οχλος G3793 N-NSM πολυς G4183 A-NSM επ G1909 PREP αυτον G846 P-ASM και G2532 CONJ ην G2258 G5713 V-IXI-3S παρα G3844 PREP την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF

TSK
TURKISH Turkish

21. İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.

TSK
TYNDALE Tyndale

21. And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.

TSK
UBG UBG

21. A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A on był nad morzem.

TSK
WEB WEB

21. When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

TSK
BIBLE-79 Части Библии в таджикском

21. ¶ Исо ба қаиқ савор шуда, ба тарафи дигари кӯл рафт. Вақте ки ба соҳил расид, мардуми зиёде назди Ӯ ҷамъ омаданд.

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃

TSK
BIBLE-9 መጽሐፍ ቅዱስ

21. ኢየሱስም ደግሞ በታንኳይቱ ወደ ማዶ ከተሻገረ በኋላ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ በባሕርም አጠገብ ነበረ።

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. येशू फेरि डुङ्गा चढेर पारिपट्टि पुग्‍नुभयो र उहाँ समुद्रको छेउमा हुनुहुँदा उहाँको वरिपरि एउटा ठुलो भिड भेला भयो ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. ¶ मग येशू तारवात बसून पलीकडे परत गेल्यावर त्याच्याजवळ लोकांचा मोठा समुदाय जमला आणि तो सरोवराजवळ होता.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. ¶ পরে যীশু নৌকায় আবার পার হয়ে ওপর পারে আসলে তাঁর কাছে বহু মানুষের ভিড় হল; তখন তিনি সমুদ্রতীরে ছিলেন।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ¶ ਜਦ ਯਿਸੂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਕੋਲ ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਝੀਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਸੀ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. ¶ જયારે ઈસુ ફરી હોડીમાં બેસીને પેલે પાર ગયા, ત્યારે અતિ ઘણાં લોકો તેમની પાસે ભેગા થયા; અને ઈસુ સમુદ્રની પાસે હતા.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. ¶ இயேசு படகில் ஏறி மறுபடியும் இக்கரைக்கு வந்து, கடலோரத்தில் இருந்தபோது, அநேக மக்கள் அவரிடம் கூடிவந்தார்கள்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ యేసు పడవ ఎక్కి సముద్రం అవతలి ఒడ్డుకు చేరుకున్నాడు. ఆయన సముద్రం ఒడ్డున ఉండగానే పెద్ద జనసమూహం ఆయన దగ్గర చేరింది.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ¶ ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಈಚೇದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಜನರು ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು; ಆತನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. ¶ ယေရှု သည် ကမ်းတစ်ဘက် သို့ ကူး ပြန် ၍ အိုင် နား မှာ ရှိ တော်မူစဉ်၊ များစွာ သောလူ အပေါင်းတို့သည် အထံ တော်၌ စုဝေး ကြ၏။

TSK