13. ¶ سمجھ دار کے ہونٹوں پر حکمت پائی جاتی ہے، لیکن ناسمجھ صرف ڈنڈے کا پیغام سمجھتا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 10 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. ئەقىل-ئىدراقلىك ئادەمنىڭ ئاغزىدىن دانالىق تېپىلار؛ ئەقىلسىزنىڭ دۈمبىسىگە پالاق تېگەر.
13. Op die lippe van die verstandige word wysheid gevind, maar die roede is vir die rug van die verstandelose.
13. Dituria gjendet mbi buzët e atyre që kanë mendje, por shkopi është për kurrizin e atyre që nuk kanë mend.
13. In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
13. In the lipsH8193 of him that hath discernmentH995 wisdomH2451 is found;H4672 But a rodH7626 is for the backH1460 of him that is voidH2638 of understanding.H3820
13. Nos lábios do bom entendedor se acha sabedoria, mas uma vara está às costas daquele que não tem entendimento.
13. In the lippes of him that hath vnderstanding, a man shall finde wysdome: but the rod belongeth to the backe of the foolishe.
13. Ve rtech rozumného nalézá se moudrost, ale kyj na hřbetě blázna.
13. Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
13. 哲者のくちびるには智慧あり 智慧なき者の背のためには鞭あり
13. Trên môi miệng người thông sáng có sự khôn ngoan; Nhưng roi vọt dành cho lưng kẻ thiếu trí hiểu.
13. 明 哲 人 嘴 里 有 智 慧 ; 无 知 人 背 上 受 刑 杖 。
13. 明 哲 人 嘴 裡 有 智 慧 ; 無 知 人 背 上 受 刑 杖 。
13. 明哲人H995嘴里H8193有H4672智慧H2451;无H2638知H3820人背上受H1460刑杖H7626。
13. 明哲人H995嘴裡H8193有H4672智慧H2451;無H2638知H3820人背上受H1460刑杖H7626。
13. 明哲人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。
13. 明哲人嘴裏有智慧;無知人背上受刑杖。
13. Pe buzele omului priceput se află înţelepciunea, dar nuiaua este pentru spatele celui fără minte. -
13. In ye lippes of him yt hath vnderstodinge a ma shal fynde wysdome, but ye rodde belogeth to ye backe of ye foolish.
13. La sapienza si trova nelle labbra dell’intendente; Ma il bastone è per lo dosso di chi è scemo di senno.
13. Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber der Stock gebührt dem Rücken des Unverständigen.
13. Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber der Stock gebührt dem Rücken des Unverständigen.
13. ¶ La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
13. În buzele celui ce are înțelegere se găsește înțelepciune, dar o nuia [este] pentru spatele celui lipsit de înțelegere.
13. Toimellisten huulissa löydetään viisaus, vaan tyhmäin selkään tarvitaan vitsa.
13. In the lippes of him that hath vnderstanding wisdome is founde, and a rod shalbe for the backe of him that is destitute of wisedome.
13. Uz prātīga lūpām rodas gudrība, bet pār ģeķa muguru nāk rīkste.
13. ¶ Moun lespri pale bon pawòl. Men, pou moun san konprann, se baton nan dèyè yo.
13. Di bibir orang berpengertian terdapat hikmat, tetapi pentung tersedia bagi punggung orang yang tidak berakal budi.
13. Pada lidah orang yang berbudi itu didapati orang akan hikmat, tetapi rotan itu patut pada belakang orang yang tiada berakal.
13. समझवालों के वचनों में बुद्धि पाई जाती है, परन्तु निर्बुद्धि की पीठ के लिये कोड़ा है।
13. Nos lábios do entendido se acha a sabedoria; mas a vara é para as costas do que é falto de entendimento.
13. Nos lábios do sábio se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
13. ವಿವೇಕವುಳ್ಳ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಸಿಕ್ಕು ತ್ತದೆ; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತವೇ ಸರಿ.
13. Az eszesek ajkain bölcseség találtatik; a vesszõ pedig a bolond hátának [való.]
13. Kii waxgarasho leh bushimihiisa waxaa laga helaa xigmad, Laakiinse ushu waxay u taal kan garaadka daran dhabarkiisa.
13. ¶ In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
13. In the lipsH8193 of him that hath understandingH995H8737 wisdomH2451 is foundH4672H8735: but a rodH7626 is for the backH1460 of him that is voidH2638 of understandingH3820.
13. 부자의 재물은 그의 견고한 성이요 가난한 자의 궁핍은 그의 패망이니라
13. さとき者のくちびるには知恵があり、 知恵のない者の背にはむちがある。
13. Kuy dégg, say wax rafet; te ku ñàkk bopp, yelloo yetu gannaaw.
13. In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
13. In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
13. ¶ E kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore.
13. La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
13. Na ustach rozsądnego przebywa mądrość; a rózga jest przeznaczona dla bezmyślnego grzbietu.
13. Wisdom is found in the words of the discerning person, but the one who lacks sense will be disciplined.
13. در لبهای فطانت پیشگان حكمت یافت میشود، اما چوب به جهت پشت مرد ناقص العقل است.
13. La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
13. W wargach roztropnego znajduje się mądrość; ale kij na grzbiecie szalonego.
13. En los labios del prudente se halla sabiduría: Y vara á las espaldas del falto de cordura.
13. En los labiosH8193 del prudenteH995 se hallaH4672 sabiduríaH2451: y varaH7626 á las espaldasH1460 del faltoH2638 de corduraH3820.
13. En los labios del prudente se halla sabiduría; mas la vara [es] para la espalda del falto de entendimiento.
13. ¶ En los labios del prudente se halla sabiduría; y <I>es</I> vara a las espaldas del falto de entendimiento.
13. Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
13. Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
13. In de lippen des verstandigen wordt wijsheid gevonden; maar op den rug des verstandelozen de roede.
13. في شفتي العاقل توجد حكمه، والعصا لظهر الناقص الفهم
13. فِي شَفَتَيِ الْعَاقِلِ تُوجَدُ حِكْمَةٌ، وَالْعَصَا لِظَهْرِ النَّاقِصِ الْفَهْمِ
13. В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого – розга.
13. Nasusumpungan sa mga labi ng mabait ang karunungan: nguni't ang pamalo ay sa likod ng walang unawa.
13. ที่ริมฝีปากของผู้ที่มีความเข้าใจจะพบปัญญา แต่ไม้เรียวก็เหมาะสำหรับหลังของผู้ที่ขาดความเข้าใจ
13. Akıllı kişinin dudaklarından bilgelik akar,Ama sağduyudan yoksun olan sırtına kötek yer.
13. Na wargach rozumnego znajduje się mądrość, a kij na grzbiecie nierozumnego.
13. Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
13. בְּשִׂפְתֵי נָבֹון תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵב׃
13. בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב׃
13. बुद्धि विवेकशील व्यक्तिको ओठमा पाइन्छ, तर लट्ठीचाहिँ समझ नभएको व्यक्तिको लागि हो ।
13. विवेकशीलाच्या वाणीत ज्ञान सापडते, परंतु जो अक्कलशून्य असतो त्याच्या पाठीस काठीच योग्य आहे.
13. জ্ঞানবানের ঠোঁটে প্রজ্ঞা পাওয়া যায়, কিন্তু বুদ্ধিবিহীনের পেছনে দন্ড রয়েছে।
13. ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬੁੱਧ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਸੋਟੀ ਹੈ।
13. જ્ઞાની માણસના હોઠો પર ડહાપણ માલૂમ પડે છે, જ્યારે મૂર્ખની પીઠને માટે લાકડી છે.
13. புத்திமானுடைய உதடுகளில் விளங்குவது ஞானம்; மதிகேடனுடைய முதுகுக்கு ஏற்றது பிரம்பு.
13. ¶ వివేకం గలవాడి మాటల్లో జ్ఞానం కనబడుతుంది. బుద్ధిలేనివాడి వీపుకు బెత్తం దెబ్బలే ప్రతిఫలం.
13. ವಿವೇಕಿಯ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಜ್ಞಾನ, ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ.
13. ဉာဏ် ကောင်းသောသူသည် ပညာ စကား ကို ပြော တတ်၏။ ဉာဏ် မဲ့ သောသူ၏ကျော အဘို့ မူကား ကြိမ်လုံး ရှိ၏။