21. ¶ جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 17 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. بالا ئەخمەق بولسا، ئاتا غەم-قايغۇغا پاتار؛ ھاماقەتنىڭ ئاتىسى خۇشاللىق كۆرمەس.
21. Hy wat 'n dwaas verwek, vir hom sal dit 'n bekommernis word; en die vader van die dwaas sal nie bly wees nie.
21. Atij që i lind një budalla do t'i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.
21. He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
21. He that begettethH3205 a foolH3684 [doeth it] to his sorrow;H8424 And the fatherH1 of a foolH5036 hath no joy.H8055
21. Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
21. He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can haue no ioy.
21. Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
21. Kasance da wawa kamar ɗa yakan kawo baƙin ciki babu farin ciki ga mahaifin wawa.
21. 愚なる者を產むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
21. Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.
21. 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 顽 人 的 父 毫 无 喜 乐 。
21. 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 頑 人 的 父 毫 無 喜 樂 。
21. 生H3205愚昧H3684子的,必自愁苦H8424;愚顽人H5036的父H1毫无喜乐H8055。
21. 生H3205愚昧H3684子的,必自愁苦H8424;愚頑人H5036的父H1毫無喜樂H8055。
21. 生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。
21. 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。
21. Cine dă naştere unui nebun va avea întristare, şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure. -
21. An vnwyse body bryngeth himselfe in to sorowe, and ye father of a foole can haue no ioye.
21. Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
21. Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren(zugl.: Gemeinen, Gottlosen) hat keine Freude.
21. Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
21. ¶ Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21. Cel ce dă naștere unui prost [face aceasta] spre întristarea lui, și tatăl unui nebun nu are bucurie.
21. Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.
21. He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
21. Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.
21. ¶ Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
21. Siapa mendapat anak yang bebal, mendapat duka, dan ayah orang bodoh tidak akan bersukacita.
21. Orang yang telah memperanakkan seorang bodoh, ia itu akan mendapat susah, maka bapanya seorang bodoh tiada akan bersukacita.
21. जो मूर्ख को जन्म देता है वह उससे दुःख ही पाता है; और मूर्ख के पिता को आनन्द नहीं होता।
21. O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
21. O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
21. ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಹೆತ್ತವನಿಗೆ ವ್ಯಥೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವಿರುವದಿಲ್ಲ.
21. A ki szül bolondot, [szüli] õ magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
21. Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.
21. ¶ He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
21. He that begettethH3205H8802 a foolH3684 doeth it to his sorrowH8424: and the fatherH1 of a foolH5036 hath no joyH8055H8799.
21. 미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
21. 愚かな子を生む者は嘆きを得る、 愚か者の父は喜びを得ない。
21. Ku jur ab dof, am naqar; ab dof waajuram du bég.
21. Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
21. Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
21. ¶ Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
21. Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21. Kto spłodził głupca – spłodził go na swoje utrapienie; ojciec nikczemnika nie będzie się cieszył.
21. Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
21. هر كه فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا میكند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید.
21. Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
21. Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
21. El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
21. El que engendraH3205 al necioH5036, para su tristezaH8424 [lo engendra]: y el padreH1 del fatuo noH3808 se alegraráH8055.
21. El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]; y el padre del necio no tiene alegría.
21. ¶ El que engendra al loco, para su tristeza <I>lo engendra</I> ; y el padre del loco no se alegrará.
21. Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
21. Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
21. Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
21. من يلد جاهلا فلحزنه، ولا يفرح ابو الاحمق
21. مَنْ يَلِدُ جَاهِلاً فَلِحَزَنِهِ، وَلاَ يَفْرَحُ أَبُو الأَحْمَقِ
21. Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
21. Ang nanganganak ng mangmang ay sa kaniyang kapanglawan: at ang ama ng mangmang ay walang kagalakan.
21. บิดาที่มีบุตรโฉดก็มีความโศก และบิดาของคนโง่ไม่มีความชื่นบาน
21. Akılsız kendisini doğurana derttir,Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
21. Kto spłodzi głupca, zrobi to na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.
21. He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
21. יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לֹו וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל׃
21. ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃
21. जो मूर्खको बुबाआमा, तिनीहरूले आफैमा शोक ल्याउँछन्, र मूर्खको बुबामा कुनै आनन्द हुँदैन ।
21. जो कोणी मूर्खाला जन्म देतो, तो स्वतःवर दुःख आणतो; जो कोणी मूर्खाचा पिता असतो त्यास आनंद नाही.
21. যে নির্বোধের জন্ম দেয় সে নিজের দুর্দশা আনে; যে মূর্খের বাবা সে আনন্দ করতে পারে না।
21. ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
21. મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ:ખી થાય છે; મૂર્ખના પિતાને કદી આનંદ થતો નથી.
21. மதிகெட்ட மகனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலம் உண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்; மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.
21. ¶ బుద్ధిలేని వాడి తండ్రికి దుఃఖమే. తెలివిలేని వాణ్ణి కన్నవాడికి సంతోషం లేదు.
21. ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ವ್ಯಥೆ, ಮೂರ್ಖನ ತಂದೆಗೆ ವ್ಯಸನ.
21. မိုက် သောသူကို ဖြစ်ဘွား စေသောသူသည် မိမိ ကို မိမိဝမ်းနည်း စေတတ်၏။ မိုက် သောသူ၏အဘ ၌ ဝမ်းမြောက် စရာအကြောင်းမ ရှိ။