ترجمه ها

امثال سليمان 17 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. بالا ئەخمەق بولسا، ئاتا غەم-قايغۇغا پاتار؛ ھاماقەتنىڭ ئاتىسى خۇشاللىق كۆرمەس.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Hy wat 'n dwaas verwek, vir hom sal dit 'n bekommernis word; en die vader van die dwaas sal nie bly wees nie.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Atij që i lind një budalla do t'i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.

TSK
ASV ASV

21. He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.

TSK
ASVS ASVs

21. He that begettethH3205 a foolH3684 [doeth it] to his sorrow;H8424 And the fatherH1 of a foolH5036 hath no joy.H8055

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.

TSK
BISHOPS Bishops

21. He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can haue no ioy.

TSK
BKR BKR

21. Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Kasance da wawa kamar ɗa yakan kawo baƙin ciki babu farin ciki ga mahaifin wawa.

TSK
BUNGO Bungo

21. 愚なる者を產むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず

TSK
CADMAN Cadman

21. Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 顽 人 的 父 毫 无 喜 乐 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 頑 人 的 父 毫 無 喜 樂 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Cine dă naştere unui nebun va avea întristare, şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure. -

TSK
COVERDALE Coverdale

21. An vnwyse body bryngeth himselfe in to sorowe, and ye father of a foole can haue no ioye.

TSK
DIODATI Diodati

21. Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren(zugl.: Gemeinen, Gottlosen) hat keine Freude.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

TSK
FIDELA Fidela

21. Cel ce dă naștere unui prost [face aceasta] spre întristarea lui, și tatăl unui nebun nu are bucurie.

TSK
FINNISH Finnish

21. Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.

TSK
GENEVA Geneva

21. He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.

TSK
HCV HCV

21. ¶ Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Siapa mendapat anak yang bebal, mendapat duka, dan ayah orang bodoh tidak akan bersukacita.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Orang yang telah memperanakkan seorang bodoh, ia itu akan mendapat susah, maka bapanya seorang bodoh tiada akan bersukacita.

TSK
IRV-3 IRV

21. जो मूर्ख को जन्म देता है वह उससे दुःख ही पाता है; और मूर्ख के पिता को आनन्द नहीं होता।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಹೆತ್ತವನಿಗೆ ವ್ಯಥೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷವಿರುವದಿಲ್ಲ.

TSK
KAROLI Karoli

21. A ki szül bolondot, [szüli] õ magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.

TSK
KJV KJV

21. ¶ He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. He that begettethH3205H8802 a foolH3684 doeth it to his sorrowH8424: and the fatherH1 of a foolH5036 hath no joyH8055H8799.

TSK
KOREAN Korean

21. 미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라

TSK
KOUGO Kougo

21. 愚かな子を生む者は嘆きを得る、 愚か者の父は喜びを得ない。

TSK
KYG KYG

21. Ku jur ab dof, am naqar; ab dof waajuram du bég.

TSK
LUTHER Luther

21. Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

TSK
MAORI Maori

21. ¶ Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.

TSK
MARTIN Martin

21. Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.

TSK
NBG NBG

21. Kto spłodził głupca – spłodził go na swoje utrapienie; ojciec nikczemnika nie będzie się cieszył.

TSK
NET NET

21. Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.

TSK
OPT OPT

21. هر كه‌ فرزند احمق‌ آورد برای‌ خویشتن‌ غم‌ پیدا می‌كند، و پدر فرزند ابله‌ شادی‌ نخواهد دید.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

TSK
POLBG PolBG

21. Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. El que engendraH3205 al necioH5036, para su tristezaH8424 [lo engendra]: y el padreH1 del fatuo noH3808 se alegraráH8055.

TSK
RVG RVG

21. El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]; y el padre del necio no tiene alegría.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ El que engendra al loco, para su tristeza <I>lo engendra</I> ; y el padre del loco no se alegrará.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

TSK
STVE Stve

21. Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.

TSK
SVD SVD

21. من يلد جاهلا فلحزنه، ولا يفرح ابو الاحمق

TSK
SVD-2 SVD

21. مَنْ يَلِدُ جَاهِلاً فَلِحَزَنِهِ، وَلاَ يَفْرَحُ أَبُو الأَحْمَقِ

TSK
SYNODAL Synodal

21. Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.

TSK
TAB TAB

21. Ang nanganganak ng mangmang ay sa kaniyang kapanglawan: at ang ama ng mangmang ay walang kagalakan.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. บิดาที่มีบุตรโฉดก็มีความโศก และบิดาของคนโง่ไม่มีความชื่นบาน

TSK
TURKISH Turkish

21. Akılsız kendisini doğurana derttir,Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.

TSK
UBG UBG

21. Kto spłodzi głupca, zrobi to na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.

TSK
WEB WEB

21. He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.

TSK
WLC Wlc

21. יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לֹו וְלֹא־יִשְׂמַח אֲבִי נָבָל׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. जो मूर्खको बुबाआमा, तिनीहरूले आफैमा शोक ल्याउँछन्, र मूर्खको बुबामा कुनै आनन्द हुँदैन ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. जो कोणी मूर्खाला जन्म देतो, तो स्वतःवर दुःख आणतो; जो कोणी मूर्खाचा पिता असतो त्यास आनंद नाही.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. যে নির্বোধের জন্ম দেয় সে নিজের দুর্দশা আনে; যে মূর্খের বাবা সে আনন্দ করতে পারে না।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੁੱਖ ਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. મૂર્ખને પેદા કરનાર દુ:ખી થાય છે; મૂર્ખના પિતાને કદી આનંદ થતો નથી.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. மதிகெட்ட மகனைப் பெறுகிறவன் தனக்குச் சஞ்சலம் உண்டாக அவனைப் பெறுகிறான்; மதியீனனுடைய தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியில்லை.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ బుద్ధిలేని వాడి తండ్రికి దుఃఖమే. తెలివిలేని వాణ్ణి కన్నవాడికి సంతోషం లేదు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ವ್ಯಥೆ, ಮೂರ್ಖನ ತಂದೆಗೆ ವ್ಯಸನ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. မိုက် သောသူကို ဖြစ်ဘွား စေသောသူသည် မိမိ ကို မိမိဝမ်းနည်း စေတတ်၏။ မိုက် သောသူ၏အဘ ၌ ဝမ်းမြောက် စရာအကြောင်းမ ရှိ။

TSK