13. ¶ احمق بیٹا باپ کی تباہی اور جھگڑالو بیوی مسلسل ٹپکنے والی چھت ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 19 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. ئەخمەق ئوغۇل ئاتىسى ئۈچۈن بالايىقازادۇر؛ ئۇرۇشقاق خوتۇننىڭ زارلاشلىرى توختىماي تېمىپ چۈشكەن تامچە-تامچە يېغىنغا ئوخشاشتۇر.
13. 'n Dwase seun is 'n ramp vir sy vader, en die gekyf van 'n vrou is 'n aanhoudende gedrup.
13. Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.
13. A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
13. A foolishH3684 sonH1121 is the calamityH1942 of his father;H1 And the contentionsH4079 of a wifeH802 are a continualH2956 dropping.H1812
13. O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura.
13. An vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping.
13. Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.
13. Wawan yaro lalacin mahaifinsa ne, mace mai yawan faɗa tana kama da ɗiɗɗigar ruwa.
13. 愚なる子はその父の災禍なり 妻の相爭そふは雨漏のたえぬにひとし
13. Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.
13. 愚 昧 的 儿 子 是 父 亲 的 祸 患 ; 妻 子 的 争 吵 如 雨 连 连 滴 漏 。
13. 愚 昧 的 兒 子 是 父 親 的 禍 患 ; 妻 子 的 爭 吵 如 雨 連 連 滴 漏 。
13. 愚昧H3684的儿子H1121是父亲H1的祸患H1942;妻子H802的争吵H4079如雨连连H2956滴漏H1812。
13. 愚昧H3684的兒子H1121是父親H1的禍患H1942;妻子H802的爭吵H4079如雨連連H2956滴漏H1812。
13. 愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
13. 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
13. Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, şi o nevastă gîlcevitoare este ca o straşină de pe care picură într'una. -
13. An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.
13. Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.
13. Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
13. Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
13. ¶ Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
13. Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.
13. Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.
13. A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
13. Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.
13. ¶ Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.
13. Anak bebal adalah bencana bagi ayahnya, dan pertengkaran seorang isteri adalah seperti tiris yang tidak henti-hentinya menitik.
13. Bahwa seorang anak jahat itu seperti suatu telaga kesukaran bagi ibu bapanya dan bini yang bantahanpun seperti bocoran yang bertitik-titik selalu.
13. मूर्ख पुत्र पिता के लिये विपत्ति है, और झगड़ालू पत्नी सदा टपकने वाले जल के समान हैं।
13. O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
13. Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
13. ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಹಾನಿಕ ರನು; ಹೆಂಡತಿಯ ಕಲಹಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ತೊಟ್ಟಿ ಕ್ಕುವ ಹನಿಗಳು.
13. Romlása az õ atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelõdése.
13. Wiilkii nacas ahu waa u belaayo aabbihiis, Oo naag murammadeeduna waa sida dhibicyo aan kala go'in.
13. ¶ A foolish son [is] the calamity of his father: and the contentions of a wife [are] a continual dropping.
13. A foolishH3684 sonH1121 is the calamityH1942 of his fatherH1: and the contentionsH4079 of a wifeH802 are a continualH2956H8802 droppingH1812.
13. 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라
13. 愚かな子はその父の災である、 妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。
13. Doom ju dof naqaru baay baa, te jabar ju pànk mooy senn bu dakkul.
13. Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
13. Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
13. ¶ He aitua mo tona papa te tamaiti whakaarokore: a, ko nga ngangare a te wahine, me te maturuturu puputu tonu.
13. L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
13. Nieszczęściem dla ojca jest głupi syn, a swarliwość kobiety jak stale cieknąca rynna.
13. A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
13. پسر جاهل باعث الم پدرش است، و نزاعهای زن مثل آبی است كه دائم در چكیدن باشد.
13. Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
13. Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
13. Dolor es para su padre el hijo necio; Y gotera continua las contiendas de la mujer.
13. DolorH1942 es para su padreH1 el hijoH1121 necioH3684; y goteraH1812 continuaH2956 las contiendasH4079 de la mujerH802.
13. El hijo necio dolor [es] para su padre; y gotera continua las contiendas de la esposa.
13. ¶ Dolor <I>es</I> para su padre el hijo loco; y gotera continua las contiendas de la mujer.
13. Ein törichter Sohn ist seines Vaters Unglück, und ein zänkisches Weib ist eine beständige Dachtraufe.
13. Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
13. Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
13. الابن الجاهل مصيبه علي ابيه، ومخاصمات الزوجه كالوكف المتتابع
13. اَلابْنُ الْجَاهِلُ مُصِيبَةٌ عَلَى أَبِيهِ، وَمُخَاصَمَاتُ الزَّوْجَةِ كَالْوَكْفِ الْمُتَتَابعِ
13. Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
13. Ang mangmang na anak ay kapanglawan ng kaniyang ama: at ang mga pakikipagtalo ng asawa ay walang likat na tulo.
13. บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด
13. Akılsız çocuk babasının başına beladır,Dırdır eden kadın sürekli damlayan su gibidir.
13. Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
13. A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
13. הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה׃
13. הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃
13. मूर्ख छोरो त्यसको बुबाको लागि विनाश हो, र झगडा गर्ने पत्नीचाहिँ नित्य परिरहने तपतपे झरीजस्तै हो ।
13. मूर्ख मुलगा आपल्या वडिलांना अरिष्टासारखा आहे; आणि भांडखोर पत्नी सतत गळणाऱ्या पाण्याच्या थेंबाप्रमाणे आहे.
13. নির্বোধ ছেলে তার বাবার সর্বনাশজনক, আর স্ত্রীর বিবাদ হল অবিরত ঝরে পড়া জল।
13. ਮੂਰਖ ਪੁੱਤਰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਤਨੀ ਦੇ ਝਗੜੇ-ਰਗੜੇ ਸਦਾ ਛੱਤ ਦੇ ਚੋਣ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ।
13. મૂર્ખ પુત્ર પોતાના પિતાને વિપત્તિરૂપ છે; અને કજિયાખોર પત્ની સતત ટપકતા પાણી જેવી છે.
13. மூடனாகிய மகன் தன்னுடைய தகப்பனுக்கு மிகுந்த துக்கம்; மனைவியின் சண்டைகள் ஓயாமல் ஒழுகும் நீர்.
13. ¶ మూర్ఖుడైన కొడుకు తన తండ్రికి కీడు తెస్తాడు. గయ్యాళి భార్య ఆగకుండా పడుతూ ఉండే నీటి బిందువులతో సమానం.
13. ಜ್ಞಾನಹೀನನಾದ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಹಾನಿ, ಜಗಳವಾಡುವ ಹೆಂಡತಿಯು ತಟತಟನೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ಹನಿ.
13. မိုက် သော သား သည် အဘ ဆင်းရဲ စရာ အကြောင်း ဖြစ်၏။ ရန်တွေ့ တတ်သောမယား သည်လည်း ၊ အစက် စက်ကျသော မိုဃ်း ပေါက်နှင့်တူ၏။