4. اُسے یوں تلاش کر گویا چاندی ہو، اُس کا یوں کھوج لگا گویا پوشیدہ خزانہ ہو۔
ترجمه ها
امثال سليمان 2 - All Bible versions
Compare verse 4.
4. ئەگەر كۈمۈشكە ئىنتىلگەندەك ئىنتىلسەڭ، يوشۇرۇن گۆھەرنى ئىزدىگەندەك ئىزدىسەڭ،
4. as jy daarna soek soos na silwer en dit naspeur soos verborge skatte,
4. në rast se e kërkon si argjendin dhe fillon të rrëmosh si për një thesar të fshehur,
4. If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
4. If thou seekH1245 her as silver,H3701 And searchH2664 for her as for hid treasures:H4301
4. Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos,
4. If thou seekest for her as for siluer, and searchest for her as for treasures:
4. Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
4. in ka neme shi yadda ake neman azurfa ka kuma neme shi kamar yadda ake neman ɓoyayyiyar dukiya,
4. 銀の如くこれを探り 秘れたる寳の如くこれを尋ねば
4. Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,
4. 寻 找 他 , 如 寻 找 银 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隐 藏 的 珍 宝 ,
4. 尋 找 他 , 如 尋 找 銀 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隱 藏 的 珍 寶 ,
4. 寻找他H1245,如寻找银子H3701,搜求他H2664,如搜求隐藏的珍宝H4301,
4. 尋找他H1245,如尋找銀子H3701,搜求他H2664,如搜求隱藏的珍寶H4301,
4. 寻找她,如寻找银子,搜求她,如搜求隐藏的珍宝,
4. 尋找她,如尋找銀子,搜求她,如搜求隱藏的珍寶,
4. dacă o vei căuta ca argintul, şi vei umbla după ea ca după o comoară,
4. yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure:
4. Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori;
4. wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
4. wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
4. Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
4. Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi [ca] pe tezaure ascunse,
4. Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;
4. If thou seekest her as siluer, & searchest for her as for treasures,
4. Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
4. Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
4. jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam,
4. jikalau engkau mencahari dia seperti perak dan menyelidik dia seperti mata benda yang tersembunyi;
4. और उसको चाँदी के समान ढूँढ़े, और गुप्त धन के समान उसकी खोज में लगा रहे;
4. se o buscares como a prata e o procurares como a tesouros escondidos;
4. se como a prata a buscares e como a tesouros escondidos a procurares,
4. ಬೆಳ್ಳಿ ಯಂತೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಬಚ್ಚಿಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂಪ ತ್ತಿನಂತೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿದರೆ,
4. Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
4. Haddaad iyada u raadisid sida lacagta oo kale, Oo aad u doondoontid sida maal qarsoon,
4. If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures;
4. If thou seekestH1245H8762 her as silverH3701, and searchestH2664H8799 for her as for hid treasuresH4301;
4. 은을 구하는 것 같이 그것을 구하며 감추인 보배를 찾는 것 같이 그것을 찾으면
4. 銀を求めるように、これを求め、 かくれた宝を尋ねるように、これを尋ねるならば、
4. Sàkkul xel mu rafet ni xaalis, wut ko ni alal ju làqu.
4. so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze,
4. so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
4. Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
4. Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors;
4. jeśli będziesz Jej szukał jak srebra i poszukiwał niby ukrytych skarbów
4. if you seek it like silver, and search for it like hidden treasure,
4. اگر آن را مثل نقره میطلبیدی و مانند خزانههای مخفی جستجو میكردی،
4. Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
4. Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:
4. Si como á la plata la buscares, Y la escudriñares como á tesoros;
4. SiH518 como á la plataH3701 la buscaresH1245, y la escudriñaresH2664 como á tesorosH4301;
4. Si como a la plata la buscares, y la procurares como a tesoros escondidos;
4. si como a la plata la buscares, y la escudriñares como a tesoros;
4. wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,
4. Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
4. Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;
4. ان طلبتها كالفضه، وبحثت عنها كالكنوز
4. إِنْ طَلَبْتَهَا كَالْفِضَّةِ، وَبَحَثْتَ عَنْهَا كَالْكُنُوزِ
4. если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище,
4. Kung iyong hahanapin siya na parang pilak, at sasaliksikin mo siyang parang kayamanang natatago.
4. ถ้าเจ้าแสวงปัญญาดุจหาเงิน และเสาะหาปัญญาอย่างหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้
4. Gümüş ararcasına onu ararsan,Onu ararsan define arar gibi,
4. Jeśli będziesz jej szukać jak srebra i poszukiwać jej jak ukrytych skarbów;
4. If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
4. אִם־תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף וְכַמַּטְמֹונִים תַּחְפְּשֶׂנָּה׃
4. אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה׃
4. तैँले चाँदीलाई झैँ यसलाई खोजिस्, र गाडधनलाई झैँ समझशक्तिको खोजी गरिस् भने,
4. जर तू रुप्याप्रमाणे त्याचा शोध घेशील, आणि जसे तू गुप्तधन मिळविण्याचा प्रयत्न करतो तसेच ज्ञानाचा शोध घेशील;
4. যদি তুমি তার খোঁজ কর তা রূপা খোঁজার মতো হয় এবং লুক্কায়িত সম্পদের মতো তার খোঁজ কর;
4. ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਂਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੇਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਧਨ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇਂ,
4. જો તું ચાંદીની જેમ તેની શોધ કરશે અને સંતાડેલા ખજાનાની જેમ તેને શોધશે;
4. அதை வெள்ளியைப்போல் நாடி, புதையல்களைத் தேடுகிறதுபோல் தேடினால்,
4. పోగొట్టుకున్న వెండిని వెతికినట్టు దాన్ని వెదికినప్పుడు, దాచుకున్న ధనం కోసం వెతికినట్టు జ్ఞానాన్ని వెతికినప్పుడు,
4. ಅದನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಂತೆಯು ಮತ್ತು ನಿಕ್ಷೇಪದಂತೆಯು ಹುಡುಕು;
4. ငွေ ကိုရှာတတ်သကဲ့သို့ ပညာ ကိုရှာ ၍ ၊ ဝှက်ထားသောဘဏ္ဍာ ကို စူးစမ်း တတ်သကဲ့သို့ ၊ ဉာဏ်ကို စူးစမ်းလျှင်၎င်း၊