ترجمه ها

امثال سليمان 20 - All Bible versions

Compare verse 13.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

13. ¶ نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

13. ئۇيقۇغا ئامراق بولما، نامراتلىققا ئۇچرايسەن؛ كۆزۈڭنى ئېچىپ ئويغاق بول، نېنىڭ مول بولار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

13. Moenie die slaap liefhê, sodat jy arm word nie; maak jou oë oop, dat jy jou met brood kan versadig.

TSK
ALBANIAN Albanian

13. Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.

TSK
ASV ASV

13. Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

TSK
ASVS ASVs

13. LoveH157 not sleep,H8142 let thou come to poverty;H3423 OpenH6491 thine eyes,H5869 [and] thou shalt be satisfiedH7646 with bread.H3899

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

13. Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.

TSK
BISHOPS Bishops

13. Loue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough.

TSK
BKR BKR

13. Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

13. Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.

TSK
BUNGO Bungo

13. なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし

TSK
CADMAN Cadman

13. Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

13. 不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 开 , 你 就 吃 饱 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

13. 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

13. 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

13. 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

13. Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -

TSK
COVERDALE Coverdale

13. Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough.

TSK
DIODATI Diodati

13. Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

13. Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

13. Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.

TSK
EPEE Epee

13. ¶ N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

TSK
FIDELA Fidela

13. Nu iubi somnul, ca nu cumva să ajungi la sărăcie; deschide-ți ochii [și] te vei sătura cu pâine.

TSK
FINNISH Finnish

13. Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

TSK
GENEVA Geneva

13. Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

13. Nemīlē miegu, ka nepalieci par nabagu; atdari savas acis, tad būsi maizes paēdis.

TSK
HCV HCV

13. ¶ Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

13. Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin, bukalah matamu dan engkau akan makan sampai kenyang.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

13. Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.

TSK
IRV-3 IRV

13. नींद से प्रीति न रख, नहीं तो दरिद्र हो जाएगा; आँखें खोल तब तू रोटी से तृप्त होगा।

TSK
JFA-RA JFA-RA

13. Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.

TSK
JFA-RC JFA-RC

13. Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos e te fartarás de pão.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

13. ನೀನು ಬಡ ತನಕ್ಕೆ ಬಾರದಂತೆ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರ ಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದರೆ ನೀನು ರೊಟ್ಟಿ ಯಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗುವಿ.

TSK
KAROLI Karoli

13. Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

13. Hurdo ha jeclaan, waaba intaas oo aad caydhowdaaye. Indhaha kala qaad, oo cuntaad ka dhergi doontaa.

TSK
KJV KJV

13. ¶ Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

13. LoveH157H8799 not sleepH8142, lest thou come to povertyH3423H8735; openH6491H8798 thine eyesH5869, and thou shalt be satisfiedH7646H8798 with breadH3899.

TSK
KOREAN Korean

13. 너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라

TSK
KOUGO Kougo

13. 眠りを愛してはならない、そうすれば貧しくなる、 目を開け、そうすればパンに飽くことができる。

TSK
KYG KYG

13. Bul bëggi nelaw, ba ñàkk dab la; boo njaxlafee, lekk ba desal.

TSK
LUTHER Luther

13. Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

13. Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

TSK
MAORI Maori

13. ¶ Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.

TSK
MARTIN Martin

13. N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

TSK
NBG NBG

13. Nie kochaj się w spaniu, byś nie zubożał; trzymaj swe oczy otwarte, a nasycisz się chlebem.

TSK
NET NET

13. Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.

TSK
OPT OPT

13. خواب‌ را دوست‌ مدار مبادا فقیر شوی‌. چشمان‌ خود را باز كن‌ تا از نان‌ سیر گردی‌.

TSK
OSTERVALD Ostervald

13. N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

TSK
POLBG PolBG

13. Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.

TSK
RV-1909 RV 1909

13. No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.

TSK
RV1909-S RV1909 S

13. NoH408 amesH157 el sueñoH8142, porque noH6435 te empobrezcasH3423; abreH6491 tus ojosH5869, [y] te hartarás de panH3899.

TSK
RVG RVG

13. No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

TSK
SAGRADAS Sagradas

13. ¶ No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

13. ¶ Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

13. ¶ N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

TSK
STVE Stve

13. Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.

TSK
SVD SVD

13. لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا

TSK
SVD-2 SVD

13. لاَ تُحِبَّ النَّوْمَ لِئَلاَّ تَفْتَقِرَ. افْتَحْ عَيْنَيْكَ تَشْبَعْ خُبْزًا

TSK
SYNODAL Synodal

13. Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

TSK
TAB TAB

13. Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.

TSK
THAIKJV Thaikjv

13. อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม

TSK
TURKISH Turkish

13. Uykuyu seversen yoksullaşırsın,Uyanık durursan ekmeğin bol olur.

TSK
UBG UBG

13. Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.

TSK
WEB WEB

13. Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

TSK
WLC Wlc

13. אַל־תֶּאֱהַב נָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

13. אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

13. निद्रालाई प्रेम नगर्, नत्रता तँ दरिद्र हुने छस् । तेरा आँखा खोल्, र तँसित खानलाई प्रशस्त हुने छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

13. झोपेची आवड धरू नकोस, धरशील तर दरिद्री होशील; आपले डोळे उघड आणि तुला भरपूर खायला मिळेल.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

13. ঘুমকে ভালবেসো না, পাছে দারিদ্রতা আসে; তুমি চোখ খোলো, খেয়ে সন্তুষ্ট হবে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

13. ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾ ਲਾ ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਤਾਂ ਤੂੰ ਰੋਟੀ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਵੇਂਗਾ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

13. ઊંઘ સાથે પ્રીત કરીશ નહિ, રખેને તું દરિદ્રાવસ્થામાં આવી પડે; તારી આંખો ઉઘાડ એટલે તું અન્નથી તૃપ્ત થશે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

13. தூக்கத்தை விரும்பாதே, விரும்பினால் தரித்திரனாவாய்; கண்விழித்திரு, அப்பொழுது உணவினால் திருப்தியாவாய்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

13. ¶ అతిగా నిద్ర పోవద్దు. లేకపోతే దరిద్రం ముంచుకు వస్తుంది. మేలుకుని ఉంటే కడుపు నిండా ఆహారం ఉంటుంది.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

13. ನಿದ್ರಾನಿರತನಾಗಿರಬೇಡ! ಬಡವನಾದೀಯೆ, ಕಣ್ಣು ತೆರೆ! ಆಹಾರದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳುವಿ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

13. ဆင်းရဲ မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဖြစ်၍ ၊ အိပ် ခြင်းကိုမ တပ်မက် နှင့်။ နိုး တတ်လျှင် ဝ စွာစား ရ၏။

TSK