ترجمه ها

امثال سليمان 21 - All Bible versions

Compare verse 19.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

19. ¶ جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

19. سوقۇشقاق ۋە تېرىككەك ئايال بىلەن ئورتاق تۇرغاندىن، چۆل-باياۋاندا يالغۇز ياشىغان ياخشىدۇر.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

19. Dit is beter om in 'n woeste land te woon as by 'n twisgierige vrou en ergernis.

TSK
ALBANIAN Albanian

19. Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.

TSK
ASV ASV

19. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.

TSK
ASVS ASVs

19. It is betterH2896 to dwellH3427 in a desertH776 land, Than with a contentiousH4079 and fretfulH3708 woman.H802

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

19. É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.

TSK
BISHOPS Bishops

19. It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.

TSK
BKR BKR

19. Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

19. Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.

TSK
BUNGO Bungo

19. 爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし

TSK
CADMAN Cadman

19. Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

19. 宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

19. 寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

19. 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

19. 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

19. Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -

TSK
COVERDALE Coverdale

19. It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.

TSK
DIODATI Diodati

19. Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

19. Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib undÄrger.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

19. Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib undÄrger.

TSK
EPEE Epee

19. ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.

TSK
FIDELA Fidela

19. Mai bine [este] să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.

TSK
FINNISH Finnish

19. Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.

TSK
GENEVA Geneva

19. It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

19. Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.

TSK
HCV HCV

19. ¶ Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

19. Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

19. Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.

TSK
IRV-3 IRV

19. झगड़ालू और चिढ़नेवाली पत्नी के संग रहने से, जंगल में रहना उत्तम है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

19. Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.

TSK
JFA-RC JFA-RC

19. Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

19. ಕಾಡುವ ಕೋಪವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಮಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವದು ಲೇಸು.

TSK
KAROLI Karoli

19. Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

19. In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.

TSK
KJV KJV

19. ¶ [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

19. It is betterH2896 to dwellH3427H8800 in the wildernessH776H4057, than with a contentiousH4079H8675H4066 and an angryH3708 womanH802.

TSK
KOREAN Korean

19. 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라

TSK
KOUGO Kougo

19. 争い怒る女と共におるよりは、 荒野に住むほうがましだ。

TSK
KYG KYG

19. Dëkke ndànd-foyfoy moo gën jabar ju tàng, bare ay.

TSK
LUTHER Luther

19. Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

19. Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

TSK
MAORI Maori

19. ¶ He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.

TSK
MARTIN Martin

19. Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

TSK
NBG NBG

19. Lepiej zamieszkać w pustej ziemi, niż z kobietą swarliwą i złośliwą.

TSK
NET NET

19. It is better to live in the wilderness than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

TSK
OPT OPT

19. در زمین‌ بایر ساكن‌ بودن‌ بهتر است‌ از بودن‌ با زن‌ ستیزه‌گر و جنگجوی‌.

TSK
OSTERVALD Ostervald

19. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

TSK
POLBG PolBG

19. Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.

TSK
RV-1909 RV 1909

19. Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.

TSK
RV1909-S RV1909 S

19. MejorH2896 es morarH3427 en tierraH776 del desierto, que con la mujerH802 rencillosaH4066 é iracundaH3708.

TSK
RVG RVG

19. Mejor [es] morar en tierra del desierto, que con mujer rencillosa e iracunda.

TSK
SAGRADAS Sagradas

19. ¶ Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

19. ¶ Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen undärgerlichen Weib.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

19. ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

TSK
STVE Stve

19. Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.

TSK
SVD SVD

19. السكني في ارض بريه خير من امراه مخاصمه حرده

TSK
SVD-2 SVD

19. اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ امْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ

TSK
SYNODAL Synodal

19. Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

TSK
TAB TAB

19. Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.

TSK
THAIKJV Thaikjv

19. อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น

TSK
TURKISH Turkish

19. Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

TSK
UBG UBG

19. Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.

TSK
WEB WEB

19. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

TSK
WLC Wlc

19. טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וָכָעַס׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

19. טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

19. झगडालु र रिसालु पत्‍नीसित बस्‍नुभन्दा उजाड्-स्थानमा बस्‍नु बेस हुन्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

19. भांडखोर आणि खूप तक्रार करून अशांती निर्माण करणाऱ्या पत्नीबरोबर राहाण्यापेक्षा वाळवंटात राहाणे अधिक चांगले.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

19. বরং নির্জন ভূমিতে বাস করা ভাল, তবু বিবাদিন বন্দিনী ও অভিযোগকারী স্ত্রীর সঙ্গে বাস করা ভাল নয়।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

19. ਝਗੜਾਲੂ ਅਤੇ ਚਿੜਨ ਪਤਨੀ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਨਾਲੋਂ ਉਜਾੜ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

19. કજિયાખોર અને ગુસ્સાવાળી સ્ત્રીની સાથે રહેવા કરતાં ઉજ્જડ પ્રદેશમાં જઈ રહેવું સારું છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

19. சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான பெண்ணுடன் குடியிருப்பதைவிட வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

19. ¶ ప్రాణం విసికించే జగడగొండి దానితో కాపురం చెయ్యడం కంటే ఎడారిలో నివసించడం మేలు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

19. ಕಾಡುವ ಜಗಳಗಂಟಿಯ ಸಹವಾಸಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಕಾಡಿನ ವಾಸವೇ ಲೇಸು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

19. စိတ်တို ၍ ရန်တွေ့ တတ်သောမိန်းမ နှင့် နေ သည်ထက် ၊ တော လွင်ပြင် ၌ နေသော်သာ၍ကောင်း ၏။

TSK