19. ¶ جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 19.
19. سوقۇشقاق ۋە تېرىككەك ئايال بىلەن ئورتاق تۇرغاندىن، چۆل-باياۋاندا يالغۇز ياشىغان ياخشىدۇر.
19. Dit is beter om in 'n woeste land te woon as by 'n twisgierige vrou en ergernis.
19. Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
19. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
19. It is betterH2896 to dwellH3427 in a desertH776 land, Than with a contentiousH4079 and fretfulH3708 woman.H802
19. É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
19. It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.
19. Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
19. Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
19. 爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
19. Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
19. 宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。
19. 寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。
19. 宁可H2896住H3427在旷野H776H4057,不与争吵H4079H4066使气H3708的妇人H802同住。
19. 寧可H2896住H3427在曠野H776H4057,不與爭吵H4079H4066使氣H3708的婦人H802同住。
19. 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
19. 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。
19. Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -
19. It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
19. Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
19. Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib undÄrger.
19. Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib undÄrger.
19. ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.
19. Mai bine [este] să locuiești în pustie, decât cu o femeie certăreață și mânioasă.
19. Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
19. It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
19. Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.
19. ¶ Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
19. Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.
19. Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.
19. झगड़ालू और चिढ़नेवाली पत्नी के संग रहने से, जंगल में रहना उत्तम है।
19. Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
19. Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
19. ಕಾಡುವ ಕೋಪವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಮಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವದು ಲೇಸು.
19. Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.
19. In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
19. ¶ [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
19. It is betterH2896 to dwellH3427H8800 in the wildernessH776H4057, than with a contentiousH4079H8675H4066 and an angryH3708 womanH802.
19. 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
19. 争い怒る女と共におるよりは、 荒野に住むほうがましだ。
19. Dëkke ndànd-foyfoy moo gën jabar ju tàng, bare ay.
19. Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
19. Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
19. ¶ He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
19. Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
19. Lepiej zamieszkać w pustej ziemi, niż z kobietą swarliwą i złośliwą.
19. It is better to live in the wilderness than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
19. در زمین بایر ساكن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزهگر و جنگجوی.
19. Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19. Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
19. Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.
19. MejorH2896 es morarH3427 en tierraH776 del desierto, que con la mujerH802 rencillosaH4066 é iracundaH3708.
19. Mejor [es] morar en tierra del desierto, que con mujer rencillosa e iracunda.
19. ¶ Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
19. ¶ Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen undärgerlichen Weib.
19. ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
19. Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
19. السكني في ارض بريه خير من امراه مخاصمه حرده
19. اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ امْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ
19. Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
19. Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
19. อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น
19. Çölde yaşamak,Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
19. Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
19. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
19. טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וָכָעַס׃
19. טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
19. झगडालु र रिसालु पत्नीसित बस्नुभन्दा उजाड्-स्थानमा बस्नु बेस हुन्छ ।
19. भांडखोर आणि खूप तक्रार करून अशांती निर्माण करणाऱ्या पत्नीबरोबर राहाण्यापेक्षा वाळवंटात राहाणे अधिक चांगले.
19. বরং নির্জন ভূমিতে বাস করা ভাল, তবু বিবাদিন বন্দিনী ও অভিযোগকারী স্ত্রীর সঙ্গে বাস করা ভাল নয়।
19. ਝਗੜਾਲੂ ਅਤੇ ਚਿੜਨ ਪਤਨੀ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਨਾਲੋਂ ਉਜਾੜ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।
19. કજિયાખોર અને ગુસ્સાવાળી સ્ત્રીની સાથે રહેવા કરતાં ઉજ્જડ પ્રદેશમાં જઈ રહેવું સારું છે.
19. சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான பெண்ணுடன் குடியிருப்பதைவிட வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.
19. ¶ ప్రాణం విసికించే జగడగొండి దానితో కాపురం చెయ్యడం కంటే ఎడారిలో నివసించడం మేలు.
19. ಕಾಡುವ ಜಗಳಗಂಟಿಯ ಸಹವಾಸಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಕಾಡಿನ ವಾಸವೇ ಲೇಸು.
19. စိတ်တို ၍ ရန်တွေ့ တတ်သောမိန်းမ နှင့် နေ သည်ထက် ၊ တော လွင်ပြင် ၌ နေသော်သာ၍ကောင်း ၏။