22. ¶ دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 22.
22. دانا كىشى كۈچلۈكلەر شەھىرىنىڭ سېپىلىغا يامىشار، ئۇلارنىڭ تايانچى بولغان قورغىنىنى غۇلىتار.
22. Die wyse beklim die stad van die helde en gooi die vesting neer waar dit op vertrou.
22. I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.
22. A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
22. A wiseH2450 man scalethH5927 the cityH5892 of the mighty,H1368 And bringeth downH3381 the strengthH5797 of the confidenceH4009 thereof.
22. O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
22. A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted.
22. Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
22. Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
22. 智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く賴むところを倒す
22. Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.
22. 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 墙 , 倾 覆 他 所 倚 靠 的 坚 垒 。
22. 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 牆 , 傾 覆 他 所 倚 靠 的 堅 壘 。
22. 智慧H2450人爬上H5927勇士H1368的城H5892墙,倾覆H3381他所倚靠H4009的坚垒H5797。
22. 智慧H2450人爬上H5927勇士H1368的城H5892牆,傾覆H3381他所倚靠H4009的堅壘H5797。
22. 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。
22. 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。
22. Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor, şi doboară puterea în care se încredeau. -
22. A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.
22. Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.
22. Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres(d. h. der Stadt) Vertrauens.
22. Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.
22. ¶ Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
22. Un [om] înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.
22. Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.
22. A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
22. Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.
22. ¶ Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
22. Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.
22. Orang yang berbudi itu memanjat kota benteng orang yang gagah, serta diempaskannya ke bawah kubunya yang tiada teralahkan.
22. बुद्धिमान शूरवीरों के नगर पर चढ़कर, उनके बल को जिस पर वे भरोसा करते हैं, नाश करता है।
22. O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.
22. À cidade dos fortes sobe o sábio e derruba a força em que confiaram.
22. ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ಬಲವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ.
22. A hõsök városába felmegy a bölcs, és lerontja az õ bizodalmoknak erejét.
22. Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.
22. ¶ A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
22. A wiseH2450 man scalethH5927H8804 the cityH5892 of the mightyH1368, and casteth downH3381H8686 the strengthH5797 of the confidenceH4009 thereof.
22. 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라
22. 知恵ある者は強い者の城にのぼって、 その頼みとするとりでをくずす。
22. Ku ñaw mana daan jàmbaari dëkk bu mag, ba màbb tata ja ñu yaakaaroon.
22. Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
22. Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
22. ¶ Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.
22. Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
22. Mędrzec nachodzi miasto mocarzy oraz burzy warownię, na której polegało.
22. A wise man went up against the city of the mighty and brought down the stronghold in which they trust.
22. مرد حكیم به شهر جبّاران برخواهد آمد، و قلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد.
22. Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
22. Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.
22. La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba.
22. La ciudadH5892 de los fuertesH1368 tomóH5927 el sabioH2450, y derribóH3381 la fuerzaH5797 en que ella confiabaH4009.
22. El sabio escala la ciudad de los poderosos y derriba la fortaleza en que confiaban.
22. ¶ La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
22. Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.
22. Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
22. De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.
22. الحكيم يتسور مدينه الجبابره، ويسقط قوه معتمدها
22. اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ الْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا
22. Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.
22. Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.
22. ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ
22. Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.
22. Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
22. A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
22. עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָה׃
22. עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃
22. बुद्धिमान् मानिसले शक्तिशाली योद्धाहरूको सहरको लेखाजोखा गर्छ, र तिनीहरूले भरोसा गरेको किल्लालाई भत्काइदिन्छ ।
22. सुज्ञ मनुष्य बलवानांच्या नगराविरूद्ध चढतो, आणि तो त्यांच्या संरक्षणाचा आश्रयदुर्ग पाडून टाकतो.
22. জ্ঞানী বলবানদের নগর আক্রমণ করে এবং তার নির্ভর স্থানের শক্তি নত করে।
22. ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਬਲਵਾਨਾਂ ਦੇ ਨਗਰ ਉੱਤੇ ਚੜਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਦੇ ਬਲ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
22. જ્ઞાની માણસ સમર્થ નગરના કોટ પર ચઢે છે અને જે સામર્થ્ય પર તેનો ભરોસો હતો તેને તે તોડી પાડે છે.
22. பலவான்களுடைய பட்டணத்தின் மதிலை ஞானமுள்ளவன் ஏறிப்பிடித்து, அவர்கள் நம்பின மதில்சுவரை இடித்துப்போடுவான்.
22. ¶ జ్ఞానవంతుడు పరాక్రమశాలుల నగరం పై దాడి చేస్తాడు. అతడు దాని భద్రమైన కోటను కూలదోస్తాడు.
22. ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ, ಅವರು ನಂಬಿದ್ದ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವನು.
22. ပညာ ရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ရိုး ကို တက် ၍ ၊ မြို့ သားကိုးစား စရာခွန်အား ကို ရှုတ်ချ တတ်၏။