ترجمه ها

امثال سليمان 21 - All Bible versions

Compare verse 22.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

22. ¶ دانش مند آدمی طاقت ور فوجیوں کے شہر پر حملہ کر کے وہ قلعہ بندی ڈھا دیتا ہے جس پر اُن کا پورا اعتماد تھا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

22. دانا كىشى كۈچلۈكلەر شەھىرىنىڭ سېپىلىغا يامىشار، ئۇلارنىڭ تايانچى بولغان قورغىنىنى غۇلىتار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

22. Die wyse beklim die stad van die helde en gooi die vesting neer waar dit op vertrou.

TSK
ALBANIAN Albanian

22. I urti ngjitet në qytetin e njerëzve të fortë dhe rrëzon forcën në të cilën kishte besim.

TSK
ASV ASV

22. A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.

TSK
ASVS ASVs

22. A wiseH2450 man scalethH5927 the cityH5892 of the mighty,H1368 And bringeth downH3381 the strengthH5797 of the confidenceH4009 thereof.

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

22. O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.

TSK
BISHOPS Bishops

22. A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted.

TSK
BKR BKR

22. Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

22. Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.

TSK
BUNGO Bungo

22. 智慧ある者は強者の城にのぼりて その堅く賴むところを倒す

TSK
CADMAN Cadman

22. Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

22. 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 墙 , 倾 覆 他 所 倚 靠 的 坚 垒 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

22. 智 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 牆 , 傾 覆 他 所 倚 靠 的 堅 壘 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

22. 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

22. 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

22. Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor, şi doboară puterea în care se încredeau. -

TSK
COVERDALE Coverdale

22. A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.

TSK
DIODATI Diodati

22. Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

22. Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres(d. h. der Stadt) Vertrauens.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

22. Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres Vertrauens.

TSK
EPEE Epee

22. ¶ Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

TSK
FIDELA Fidela

22. Un [om] înțelept escaladează cetatea celui tare și dărâmă tăria încrederii ei.

TSK
FINNISH Finnish

22. Viisas mies voittaa väkeväin kaupungin, ja kukistaa heidän uskalluksensa vahvuuden.

TSK
GENEVA Geneva

22. A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

22. Gudrais uzņem varenu ļaužu pilsētu un apgāž stiprumu, uz ko viņi paļaujas.

TSK
HCV HCV

22. ¶ Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

22. Orang bijak dapat memanjat kota pahlawan-pahlawan, dan merobohkan benteng yang mereka percayai.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

22. Orang yang berbudi itu memanjat kota benteng orang yang gagah, serta diempaskannya ke bawah kubunya yang tiada teralahkan.

TSK
IRV-3 IRV

22. बुद्धिमान शूरवीरों के नगर पर चढ़कर, उनके बल को जिस पर वे भरोसा करते हैं, नाश करता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

22. O sábio escala a cidade dos valentes, e derriba a fortaleza em que ela confia.

TSK
JFA-RC JFA-RC

22. À cidade dos fortes sobe o sábio e derruba a força em que confiaram.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

22. ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ಬಲವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ.

TSK
KAROLI Karoli

22. A hõsök városába felmegy a bölcs, és lerontja az õ bizodalmoknak erejét.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

22. Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.

TSK
KJV KJV

22. ¶ A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

22. A wiseH2450 man scalethH5927H8804 the cityH5892 of the mightyH1368, and casteth downH3381H8686 the strengthH5797 of the confidenceH4009 thereof.

TSK
KOREAN Korean

22. 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성의 견고히 의뢰하는 것을 파하느니라

TSK
KOUGO Kougo

22. 知恵ある者は強い者の城にのぼって、 その頼みとするとりでをくずす。

TSK
KYG KYG

22. Ku ñaw mana daan jàmbaari dëkk bu mag, ba màbb tata ja ñu yaakaaroon.

TSK
LUTHER Luther

22. Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

22. Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.

TSK
MAORI Maori

22. ¶ Ka pikitia e te tangata whakaaro nui te pa o nga marohirohi, ka taka hoki i a ia te kaha i whakawhirinaki ai ratou.

TSK
MARTIN Martin

22. Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.

TSK
NBG NBG

22. Mędrzec nachodzi miasto mocarzy oraz burzy warownię, na której polegało.

TSK
NET NET

22. A wise man went up against the city of the mighty and brought down the stronghold in which they trust.

TSK
OPT OPT

22. مرد حكیم‌ به‌ شهر جبّاران‌ برخواهد آمد، و قلعه‌ اعتماد ایشان‌ را به‌ زیر می‌اندازد.

TSK
OSTERVALD Ostervald

22. Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

TSK
POLBG PolBG

22. Mądry ubiega miasto mocarzy, a burzy potęgę ufności ich.

TSK
RV-1909 RV 1909

22. La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba.

TSK
RV1909-S RV1909 S

22. La ciudadH5892 de los fuertesH1368 tomóH5927 el sabioH2450, y derribóH3381 la fuerzaH5797 en que ella confiabaH4009.

TSK
RVG RVG

22. El sabio escala la ciudad de los poderosos y derriba la fortaleza en que confiaban.

TSK
SAGRADAS Sagradas

22. ¶ La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

22. Ein Weiser erobert die Stadt der Starken und stürzt die Macht, darauf sie sich verließ.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

22. Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.

TSK
STVE Stve

22. De wijze beklimt de stad der geweldigen, en werpt de sterkte huns vertrouwens neder.

TSK
SVD SVD

22. الحكيم يتسور مدينه الجبابره، ويسقط قوه معتمدها

TSK
SVD-2 SVD

22. اَلْحَكِيمُ يَتَسَوَّرُ مَدِينَةَ الْجَبَابِرَةِ، وَيُسْقِطُ قُوَّةَ مُعْتَمَدِهَا

TSK
SYNODAL Synodal

22. Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которуюони надеялись.

TSK
TAB TAB

22. Sinasampa ng pantas ang bayan ng makapangyarihan, at ibinabagsak ang lakas ng pagkakatiwala niyaon.

TSK
THAIKJV Thaikjv

22. ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ

TSK
TURKISH Turkish

22. Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıpGüvendikleri kaleyi yıkar.

TSK
UBG UBG

22. Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.

TSK
WEB WEB

22. A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.

TSK
WLC Wlc

22. עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָה׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

22. עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

22. बुद्धिमान् मानिसले शक्तिशाली योद्धाहरूको सहरको लेखाजोखा गर्छ, र तिनीहरूले भरोसा गरेको किल्लालाई भत्काइदिन्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

22. सुज्ञ मनुष्य बलवानांच्या नगराविरूद्ध चढतो, आणि तो त्यांच्या संरक्षणाचा आश्रयदुर्ग पाडून टाकतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

22. জ্ঞানী বলবানদের নগর আক্রমণ করে এবং তার নির্ভর স্থানের শক্তি নত করে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

22. ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਬਲਵਾਨਾਂ ਦੇ ਨਗਰ ਉੱਤੇ ਚੜਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਦੇ ਬਲ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

22. જ્ઞાની માણસ સમર્થ નગરના કોટ પર ચઢે છે અને જે સામર્થ્ય પર તેનો ભરોસો હતો તેને તે તોડી પાડે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

22. பலவான்களுடைய பட்டணத்தின் மதிலை ஞானமுள்ளவன் ஏறிப்பிடித்து, அவர்கள் நம்பின மதில்சுவரை இடித்துப்போடுவான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

22. ¶ జ్ఞానవంతుడు పరాక్రమశాలుల నగరం పై దాడి చేస్తాడు. అతడు దాని భద్రమైన కోటను కూలదోస్తాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

22. ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಲಿಷ್ಠರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ, ಅವರು ನಂಬಿದ್ದ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

22. ပညာ ရှိသောသူသည် ခိုင်ခံ့ သောမြို့ရိုး ကို တက် ၍ ၊ မြို့ သားကိုးစား စရာခွန်အား ကို ရှုတ်ချ တတ်၏။

TSK