23. ¶ جو اپنے منہ اور زبان کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 23.
23. ئۆز تىلىغا، ئاغزىغا ئىگە بولغان كىشى، جېنىنى ئاۋارىچىلىكلەردىن ساقلاپ قالار.
23. Hy wat sy mond en sy tong bewaar, bewaar sy siel van benoudhede.
23. Kush ruan gojën dhe gjuhën e tij mbron jetën e tij nga fatkeqësitë.
23. Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
23. Whoso keepethH8104 his mouthH6310 and his tongueH3956 KeepethH8104 his soulH5315 from troubles.H6869
23. Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
23. Who so kepeth his mouth and his tongue, the same kepeth his soule from troubles.
23. Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
23. Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
23. 口と舌とを守る者はその霊魂を守りて患難に遇せじ
23. Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.
23. 谨 守 口 与 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 灾 难 。
23. 謹 守 口 與 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 災 難 。
23. 谨守H8104口H6310与舌H3956的,就保守H8104自己免受灾难H6869。
23. 謹守H8104口H6310與舌H3956的,就保守H8104自己免受災難H6869。
23. 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。
23. 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。
23. Cine îşi păzeşte gura şi limba, îşi scuteşte sufletul de multe necazuri. -
23. Who so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles.
23. Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni.
23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
23. ¶ Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
23. Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.
23. Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.
23. He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
23. Kas muti un mēli sargā, tas pasargā savu dvēseli no briesmām.
23. ¶ Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
23. Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.
23. Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan.
23. जो अपने मुँह को वश में रखता है वह अपने प्राण को विपत्तियों से बचाता है।
23. O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.
23. O que guarda a boca e a língua guarda das angústias a sua alma.
23. ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕಾಯುವ ವನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
23. A ki megõrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
23. Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.
23. ¶ Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
23. Whoso keepethH8104H8802 his mouthH6310 and his tongueH3956 keepethH8104H8802 his soulH5315 from troublesH6869.
23. 입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라
23. 口と舌とを守る者は その魂を守って、悩みにあわせない。
23. Ub sa gémmiñ, moom sa làmmiñ, mucc ci njàqare.
23. Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.
23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
23. ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.
23. Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
23. Kto strzeże ust oraz swojego języka – ochrania od utrapień swoje życie.
23. The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.
23. هر كه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید.
23. Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
23. Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.
23. El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.
23. El que guardaH8104 su bocaH6310 y su lenguaH3956, su almaH5315 guardaH8104 de angustiasH6869.
23. El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
23. ¶ El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
23. ¶ Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.
23. ¶ Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
23. Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.
23. من يحفظ فمه ولسانه، يحفظ من الضيقات نفسه
23. مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ الضِّيقَاتِ نَفْسَهُ
23. Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
23. Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.
23. บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก
23. Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.
23. Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
23. Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
23. שֹׁמֵר פִּיו וּלְשֹׁונֹו שֹׁמֵר מִצָּרֹות נַפְשֹׁו׃
23. שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃
23. आफ्नो मुख र जिब्रोको रखवाली गर्नेले आफैलाई कष्टबाट बचाउँछ ।
23. जो कोणी आपले तोंड व जीभ सांभाळतो, तो संकटापासून आपला जीव वाचवतो.
23. যে কেউ নিজের মুখ ও জিহ্বা রক্ষা করে, সে বিপদ থেকে নিজের প্রাণ রক্ষা করে।
23. ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
23. જે કોઈ પોતાના મુખની તથા જીભની સંભાળ રાખે છે તે સંકટમાં પોતાના આત્માનું રક્ષણ કરે છે.
23. தன்னுடைய வாயையும் தன்னுடைய நாவையும் காக்கிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவை இடுக்கண்களுக்கு விலக்கிக் காக்கிறான்.
23. ¶ నోటిని నాలుకను కాపాడుకునేవాడు ఇబ్బందుల నుండి తనను కాపాడుకుంటాడు.
23. ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನೂ, ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ಕಾಯುವವನು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
23. မိမိ နှုတ် နှင့် လျှာ ကိုစောင့် သောသူသည် မိမိ စိတ် ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခ နှင့် လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့် ရာရောက် ၏။