ترجمه ها

امثال سليمان 21 - All Bible versions

Compare verse 23.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

23. ¶ جو اپنے منہ اور زبان کی پہرا داری کرے وہ اپنی جان کو مصیبت سے بچائے رکھتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

23. ئۆز تىلىغا، ئاغزىغا ئىگە بولغان كىشى، جېنىنى ئاۋارىچىلىكلەردىن ساقلاپ قالار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

23. Hy wat sy mond en sy tong bewaar, bewaar sy siel van benoudhede.

TSK
ALBANIAN Albanian

23. Kush ruan gojën dhe gjuhën e tij mbron jetën e tij nga fatkeqësitë.

TSK
ASV ASV

23. Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.

TSK
ASVS ASVs

23. Whoso keepethH8104 his mouthH6310 and his tongueH3956 KeepethH8104 his soulH5315 from troubles.H6869

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

23. Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.

TSK
BISHOPS Bishops

23. Who so kepeth his mouth and his tongue, the same kepeth his soule from troubles.

TSK
BKR BKR

23. Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

23. Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.

TSK
BUNGO Bungo

23. 口と舌とを守る者はその霊魂を守りて患難に遇せじ

TSK
CADMAN Cadman

23. Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

23. 谨 守 口 与 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 灾 难 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

23. 謹 守 口 與 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 災 難 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

23. 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

23. 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

23. Cine îşi păzeşte gura şi limba, îşi scuteşte sufletul de multe necazuri. -

TSK
COVERDALE Coverdale

23. Who so kepeth his mouth and his tonge, the same kepeth his soule from troubles.

TSK
DIODATI Diodati

23. Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.

TSK
EPEE Epee

23. ¶ Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

TSK
FIDELA Fidela

23. Oricine își ține gura sa și limba sa, își ține sufletul lui de la tulburare.

TSK
FINNISH Finnish

23. Joka suunsa ja kielensä hillitsee, hän varjelee sielunsa ahdistuksesta.

TSK
GENEVA Geneva

23. He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

23. Kas muti un mēli sargā, tas pasargā savu dvēseli no briesmām.

TSK
HCV HCV

23. ¶ Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

23. Siapa memelihara mulut dan lidahnya, memelihara diri dari pada kesukaran.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

23. Barangsiapa yang memeliharakan mulutnya dan lidahnya, ia itu melepaskan dirinya dari pada beberapa kesusahan.

TSK
IRV-3 IRV

23. जो अपने मुँह को वश में रखता है वह अपने प्राण को विपत्तियों से बचाता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

23. O que guarda a sua boca e a sua língua, guarda das angústias a sua alma.

TSK
JFA-RC JFA-RC

23. O que guarda a boca e a língua guarda das angústias a sua alma.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

23. ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಕಾಯುವ ವನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

TSK
KAROLI Karoli

23. A ki megõrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

23. Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.

TSK
KJV KJV

23. ¶ Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

23. Whoso keepethH8104H8802 his mouthH6310 and his tongueH3956 keepethH8104H8802 his soulH5315 from troublesH6869.

TSK
KOREAN Korean

23. 입과 혀를 지키는 자는 그 영혼을 환난에서 보전하느니라

TSK
KOUGO Kougo

23. 口と舌とを守る者は その魂を守って、悩みにあわせない。

TSK
KYG KYG

23. Ub sa gémmiñ, moom sa làmmiñ, mucc ci njàqare.

TSK
LUTHER Luther

23. Wer seinen Mund und Zunge bewahret, der bewahret seine Seele vor Angst.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

23. Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.

TSK
MAORI Maori

23. ¶ Ko te tangata e tiaki ana i tona mangai, i tona arero, e tiaki ana i tona wairua kei raru.

TSK
MARTIN Martin

23. Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

TSK
NBG NBG

23. Kto strzeże ust oraz swojego języka – ochrania od utrapień swoje życie.

TSK
NET NET

23. The one who guards his mouth and his tongue keeps his life from troubles.

TSK
OPT OPT

23. هر كه‌ دهان‌ و زبان‌ خویش‌ را نگاه‌ دارد، جان‌ خود را از تنگیها محافظت‌ می‌نماید.

TSK
OSTERVALD Ostervald

23. Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

TSK
POLBG PolBG

23. Kto strzeże ust swoich i języka swego, strzeże od ucisków duszy swojej.

TSK
RV-1909 RV 1909

23. El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias.

TSK
RV1909-S RV1909 S

23. El que guardaH8104 su bocaH6310 y su lenguaH3956, su almaH5315 guardaH8104 de angustiasH6869.

TSK
RVG RVG

23. El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.

TSK
SAGRADAS Sagradas

23. ¶ El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

23. ¶ Wer seinen Mund hütet und seine Zunge bewahrt, der erspart seiner Seele manche Not.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

23. ¶ Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

TSK
STVE Stve

23. Die zijn mond en zijn tong bewaart, bewaart zijn ziel van benauwdheden.

TSK
SVD SVD

23. من يحفظ فمه ولسانه، يحفظ من الضيقات نفسه

TSK
SVD-2 SVD

23. مَنْ يَحْفَظُ فَمَهُ وَلِسَانَهُ، يَحْفَظُ مِنَ الضِّيقَاتِ نَفْسَهُ

TSK
SYNODAL Synodal

23. Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

TSK
TAB TAB

23. Sinomang nagiingat ng kaniyang bibig at kaniyang dila nagiingat ng kaniyang kaluluwa mula sa mga kabagabagan.

TSK
THAIKJV Thaikjv

23. บุคคลที่รักษาปากและลิ้นของตนก็รักษาจิตใจเขาเองให้พ้นความลำบาก

TSK
TURKISH Turkish

23. Ağzını ve dilini tutanBaşını beladan korur.

TSK
UBG UBG

23. Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.

TSK
WEB WEB

23. Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.

TSK
WLC Wlc

23. שֹׁמֵר פִּיו וּלְשֹׁונֹו שֹׁמֵר מִצָּרֹות נַפְשֹׁו׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

23. שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

23. आफ्नो मुख र जिब्रोको रखवाली गर्नेले आफैलाई कष्‍टबाट बचाउँछ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

23. जो कोणी आपले तोंड व जीभ सांभाळतो, तो संकटापासून आपला जीव वाचवतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

23. যে কেউ নিজের মুখ ও জিহ্বা রক্ষা করে, সে বিপদ থেকে নিজের প্রাণ রক্ষা করে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

23. ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

23. જે કોઈ પોતાના મુખની તથા જીભની સંભાળ રાખે છે તે સંકટમાં પોતાના આત્માનું રક્ષણ કરે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

23. தன்னுடைய வாயையும் தன்னுடைய நாவையும் காக்கிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவை இடுக்கண்களுக்கு விலக்கிக் காக்கிறான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

23. ¶ నోటిని నాలుకను కాపాడుకునేవాడు ఇబ్బందుల నుండి తనను కాపాడుకుంటాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

23. ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನೂ, ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ಕಾಯುವವನು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

23. မိမိ နှုတ် နှင့် လျှာ ကိုစောင့် သောသူသည် မိမိ စိတ် ဝိညာဉ်ကို ဒုက္ခ နှင့် လွတ်စေခြင်းငှါ စောင့် ရာရောက် ၏။

TSK