6. ¶ فریب دہ زبان سے جمع کیا ہوا خزانہ بکھر جانے والا دھواں اور مہلک پھندا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 6.
6. ياغلىما تىل بىلەن ئېرىشكەن بايلىقلار، ئۆلۈمنى ئىزدەپ يۈرگەنلەر قوغلاپ يۈرگەن بىر تۈتۈنلا، خالاس.
6. Die verwerwing van skatte deur 'n valse tong is 'n verwaaide asem--dodelike valstrikke.
6. Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen.
6. The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
6. The gettingH6467 of treasuresH214 by a lyingH8267 tongueH3956 Is a vaporH1892 driven to and fro byH5086 them that seekH1245 death.H4194
6. Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
6. To hoorde vp riches with a deceiptfull tongue, is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.
6. Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
6. Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
6. 虚偽の舌をもて財を得るは吹はらはるる雲烟のごとし 之を求むる者は死を求むるなり
6. Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.
6. 用 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。
6. 用 詭 詐 之 舌 求 財 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 財 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。
6. 用诡诈H8267之舌H3956求H6467财H214的,就是自己取H1245死H4194;所得之财乃是吹来吹去的H5086浮云H1892。
6. 用詭詐H8267之舌H3956求H6467財H214的,就是自己取H1245死H4194;所得之財乃是吹來吹去的H5086浮雲H1892。
6. 以撒谎之舌求财,乃取死之人反覆的妄行。
6. 以撒謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行。
6. Comorile cîştigate cu o limbă mincinoasă sînt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte. -
6. Who so hoordeth vp riches wt ye disceatfulnes of his tonge, he is a foole, & like vnto them that seke their owne death.
6. Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte.
6. Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.(O. solcher, die den Tod suchen. And. l. mit der alexandr.Übersetzung: Fallstricke des Todes)
6. Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.
6. ¶ Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
6. Obținerea de tezaure printr-o limbă mincinoasă [este] o deșertăciune aruncată încolo și încoace de cei ce caută moartea.
6. Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.
6. The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.
6. Mantas ar meliem krāt ir zūdošs tvaiks tiem, kas meklē nāvi.
6. ¶ Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
6. Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.
6. Barangsiapa yang hendak mengumpulkan harta dengan lidah penipu, ia itu seperti uap yang dikejar oleh orang yang menuju maut.
6. जो धन झूठ के द्वारा प्राप्त हो, वह वायु से उड़ जानेवाला कुहरा है, उसके ढूँढ़नेवाले मृत्यु ही को ढूँढ़ते हैं।
6. Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte.
6. Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade, e aqueles que a isso são impelidos buscam a morte.
6. ಸುಳ್ಳಿನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಸಂಪಾ ದಿಸುವ ಸಂಪತ್ತು ಮೃತ್ಯುವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯರ್ಥತ್ವವಾಗಿದೆ.
6. A hamisságnak nyelvével gyûjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
6. Khasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.
6. ¶ The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
6. The gettingH6467 of treasuresH214 by a lyingH8267 tongueH3956 is a vanityH1892 tossed to and fro ofH5086H8737 them that seekH1245H8764 deathH4194.
6. 속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라
6. 偽りの舌をもって宝を得るのは、 吹きはらわれる煙、死のわなである。
6. Alal ju la fen may, cóolóol la, day naaw, wut ko xaru la.
6. Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
6. Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
6. ¶ E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.
6. Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
6. Skarby zdobyte kłamliwym językiem są jak ulotne tchnienie tych, co szukają śmierci.
6. Making a fortune by a lying tongue is like a vapor driven back and forth; they seek death.
6. تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت.
6. Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
6. Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.
6. Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
6. AllegarH6467 tesorosH214 con lenguaH3956 de mentiraH8267, es vanidadH1892 desatentadaH5086 de aquellos que buscanH1245 la muerteH4194.
6. Obtener tesoros con lengua de mentira, [es] vanidad desconcertada de aquellos que buscan la muerte.
6. ¶ Allegar tesoros con lengua de mentira, <I>es</I> vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
6. Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
6. Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
6. Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.
6. جمع الكنوز بلسان كاذب، هو بخار مطرود لطالبي الموت
6. جَمْعُ الْكُنُوزِ بِلِسَانٍ كَاذِبٍ، هُوَ بُخَارٌ مَطْرُودٌ لِطَالِبِي الْمَوْتِ
6. Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.
6. Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.
6. การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็คือความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย
6. Yalan dolanla yapılan servet,Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
6. Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
6. Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
6. פֹּעַל אֹוצָרֹות בִּלְשֹׁון שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָוֶת׃
6. פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות׃
6. झुट बोलेर सम्पत्ति आर्जन गर्नु उडिजाने बाफ र मार्ने पासोजस्तै हो ।
6. लबाड जिव्हेने मिळवलेली संपत्ती ही वाफेसारखी क्षणभंगुर आहे ती मरण शोधते.
6. মিথ্যাবাদী জিহ্বা দ্বারা যে ধনকোষ লাভ, তা দ্রুতগামী বাষ্পস্বরূপ, তার অন্বেষণকারী মৃত্যুর অন্বেষী।
6. ਝੂਠ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਧਨ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਧੂੜ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
6. જૂઠી જીભથી ઘન સંપાદન કરવું તે આમતેમ ઘસડાઈ જતા ધુમાડા જેવું છે, એવું કરનાર મોત માગે છે.
6. பொய்நாவினால் பொருளைச் சம்பாதிப்பது சாவைத் தேடுகிறவர்கள் விடுகிற சுவாசம்போல இருக்கும்.
6. ¶ అబద్ధాలాడి ధనం సంపాదించుకోవడం మరణ సమయంలో కొన ఊపిరితో సమానం.
6. ಸುಳ್ಳಿನಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಸಂಪತ್ತು ಹಬೆಯಂತೆ ಅಸ್ಥಿರ, ಮೃತ್ಯುಪಾಶದಂತೆ ನಾಶಕರ.
6. မုသာ စကား အားဖြင့် ဘဏ္ဍာ ကိုဆည်းဖူးခြင်း အမှု သည် သေမင်း ကျော့ကွင်း တို့တွင် ပျောက်လွင့် သော အနတ္တ ဖြစ်၏။