13. ¶ کاہل کہتا ہے، ”گلی میں شیر ہے، اگر باہر جاؤں تو مجھے کسی چوک میں پھاڑ کھائے گا۔“
ترجمه ها
امثال سليمان 22 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. ھۇرۇن ئادەم: «تاشقىرىدا بىر شىر تۇرىدۇ، كوچىغا چىقسام ئۆلتۈرۈلىمەن!» ــ دەيدۇ.
13. Die luiaard sê: Daar is 'n leeu buitekant; ek kan in die middel van die strate gedood word!
13. Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".
13. The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
13. The sluggardH6102 saith,H559 There is a lionH738 without:H2351 I shall be slainH7523 inH8432 the streets.H7339
13. O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!
13. The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate.
13. Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.
13. Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
13. 惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
13. Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.
13. 懒 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。
13. 懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。
13. 懒惰人H6102说H559:外头H2351有狮子H738;我在H8432街上H7339就必被杀H7523。
13. 懶惰人H6102說H559:外頭H2351有獅子H738;我在H8432街上H7339就必被殺H7523。
13. 懒惰人说:外头有狮子;我在街上就必被杀。
13. 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
13. Leneşul zice: ,,Afară este un leu, care m'ar putea ucide pe uliţă!`` -
13. The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.
13. Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.
13. Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
13. Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
13. ¶ Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
13. Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.
13. Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.
13. The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
13. Slinkais saka: “Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!”
13. ¶ Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
13. Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan."
13. Kata si pemalas: Adalah singa di luar, kalau-kalau aku dibunuh kelak di tengah-tengah jalan raya!
13. आलसी कहता है, बाहर तो सिंह होगा! मैं चौक के बीच घात किया जाऊँगा।
13. Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
13. Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
13. ಸೋಮಾರಿಯು--ಹೊರಗೆ ಸಿಂಹವಿದೆ; ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಂದು ಹಾಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
13. A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
13. Kii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa dibadda jooga, Oo jidka dhexdiisa ayaa laygu dili doonaa.
13. ¶ The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
13. The slothfulH6102 man saithH559H8804, There is a lionH738 withoutH2351, I shall be slainH7523H8735 inH8432 the streetsH7339.
13. 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
13. なまけ者は言う、「ししがそとにいる、 わたしは、ちまたで殺される」と。
13. Bul yaafus, ba naan: «Gayndee ngi ci biti, dañu may rey ci mbedd mi!»
13. Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
13. Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
13. ¶ E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.
13. Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
13. Leniwy mówi: Lew na drodze; mogę być zamordowany na środku ulicy.
13. The sluggard has said,“There is a lion outside! I will be killed in the middle of the streets!”
13. مرد كاهل میگوید شیر بیرون است، و در كوچهها كشته میشوم.
13. Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
13. Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.
13. Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
13. DiceH559 el perezosoH6102: El leónH738 está fueraH2351; en mitad de las calles seré muertoH7523.
13. Dice el perezoso: El león [está] fuera; seré muerto en la calle.
13. ¶ Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto.
13. ¶ Der Faule spricht:«Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
13. ¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
13. De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!
13. قال الكسلان: «الاسد في الخارج، فاقتل في الشوارع!»
13. قَالَ الْكَسْلاَنُ: «الأَسَدُ فِي الْخَارِجِ، فَأُقْتَلُ فِي الشَّوَارِعِ!»
13. Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"
13. Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
13. คนเกียจคร้านกล่าวว่า "มีสิงโตอยู่ข้างนอก ข้าจะถูกฆ่าตามถนน"
13. Tembel der ki, "Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar."
13. Leniwy mówi: Lew jest na dworze, będę zabity na środku ulicy.
13. The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!"
13. אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ׃
13. אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
13. अल्छे मानिसले भन्छ, “बाटोमा एउटा सिंह छ । मलाई खुला ठाउँहरूमा मारिने छ ।”
13. आळशी म्हणतो, “बाहेर रस्त्यावर सिंह आहे! मी उघड्या जागेवर ठार होईल.”
13. অলস বলে, “রাস্তায় সিংহ আছে! খোলা জায়গায় গেলে আমি মারা যাব।”
13. ਆਲਸੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਾਹਰ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਹੈ, ਮੈਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾੜਿਆ ਜਾਂਵਾਂਗਾ!
13. આળસુ કહે છે, “બહાર તો સિંહ છે! હું રસ્તામાં માર્યો જઈશ.”
13. வெளியிலே சிங்கம், வீதியிலே கொல்லப்படுவேன் என்று சோம்பேறி சொல்லுவான்.
13. ¶ సోమరి “బయట సింహం ఉంది, బయటికి వెళ్తే చచ్చిపోతాను” అంటాడు.
13. “ಹೊರಗೆ ಸಿಂಹವಿದೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದ್ದಿತು” ಎಂಬುದು ಸೋಮಾರಿಯ ನೆವ.
13. ပျင်းရိ သောသူက၊ အိမ် ပြင်မှာခြင်္သေ့ ရှိ၏။ လမ်း သို့ ထွက်လျှင် ငါသေ လိမ့်မည်ဟု ဆို တတ်၏။