ترجمه ها

امثال سليمان 23 - All Bible versions

Compare verse 13.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

13. ¶ بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

13. بالاڭغا تەربىيە بېرىشتىن ئېرىنمە؛ ئەگەر تاياق بىلەن ئۇرساڭ، ئۇ ئۆلۈپ كەتمەيدۇ؛

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

13. Hou die tug nie terug van die seun nie; as jy hom met die roede slaan, sal hy nie sterwe nie.

TSK
ALBANIAN Albanian

13. Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;

TSK
ASV ASV

13. Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.

TSK
ASVS ASVs

13. WithholdH4513 not correctionH4148 from the child;H5288 [For] if thou beatH5221 him with the rod,H7626 he will not die.H4191

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

13. Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.

TSK
BISHOPS Bishops

13. Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:

TSK
BKR BKR

13. Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

13. Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.

TSK
BUNGO Bungo

13. 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ

TSK
CADMAN Cadman

13. Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

13. 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

13. 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

13. 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

13. 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

13. Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.

TSK
COVERDALE Coverdale

13. Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.

TSK
DIODATI Diodati

13. Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

13. Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

13. Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.

TSK
EPEE Epee

13. N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

TSK
FIDELA Fidela

13. Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.

TSK
FINNISH Finnish

13. Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.

TSK
GENEVA Geneva

13. Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

13. Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.

TSK
HCV HCV

13. Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

13. Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

13. Janganlah tahankan pengajaran dari pada anakmu, jikalau engkau memukul akan dia, dengan rotan, maka tiada ia akan mati,

TSK
IRV-3 IRV

13. लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसको छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।

TSK
JFA-RA JFA-RA

13. Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.

TSK
JFA-RC JFA-RC

13. Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

13. ಹುಡು ಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ.

TSK
KAROLI Karoli

13. Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

13. Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.

TSK
KJV KJV

13. Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

13. WithholdH4513H8799 not correctionH4148 from the childH5288: for if thou beatestH5221H8686 him with the rodH7626, he shall not dieH4191H8799.

TSK
KOREAN Korean

13. 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라

TSK
KOUGO Kougo

13. 子を懲らすことを、さし控えてはならない、 むちで彼を打っても死ぬことはない。

TSK
KYG KYG

13. Bul ñéebloo yar gone, bantal ko taxu koo dee.

TSK
LUTHER Luther

13. Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

13. Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

TSK
MAORI Maori

13. Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

TSK
MARTIN Martin

13. N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

TSK
NBG NBG

13. Nie szczędź chłopcu napomnienia; jeżeli go rózgą oćwiczysz – nie umrze.

TSK
NET NET

13. Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.

TSK
OPT OPT

13. از طفل‌ خود تأدیب‌ را باز مدار كه‌ اگر او را با چوب‌ بزنی‌ نخواهد مرد؛

TSK
OSTERVALD Ostervald

13. N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

TSK
POLBG PolBG

13. Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.

TSK
RV-1909 RV 1909

13. No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.

TSK
RV1909-S RV1909 S

13. NoH408 rehusesH4513 la correcciónH4148 del muchachoH5288: [porque] si lo hirieresH5221 con varaH7626, noH3808 moriráH4191.

TSK
RVG RVG

13. No rehúses corregir al muchacho; porque [si] lo castigas con vara, no morirá.

TSK
SAGRADAS Sagradas

13. No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

13. Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

13. N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

TSK
STVE Stve

13. Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.

TSK
SVD SVD

13. لا تمنع التاديب عن الولد، لانك ان ضربته بعصا لا يموت

TSK
SVD-2 SVD

13. لاَ تَمْنَعِ التَّأْدِيبَ عَنِ الْوَلَدِ، لأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لاَ يَمُوتُ

TSK
SYNODAL Synodal

13. Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

TSK
TAB TAB

13. Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.

TSK
THAIKJV Thaikjv

13. อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก ถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย

TSK
TURKISH Turkish

13. Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.

TSK
UBG UBG

13. Nie szczędź dziecku karcenia, bo jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.

TSK
WEB WEB

13. Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.

TSK
WLC Wlc

13. אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

13. אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

13. बच्‍चाबाट अर्तीलाई नरोक्, किनकि तैँले त्यसलाई अनुशासनमा राखिस् भने त्यो मर्ने छैन ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

13. मुलाला शिक्षा करण्यास अवमान करू नको; कारण जर तू त्यास छडीने मारले तर तो मरणार नाही.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

13. বালককে শাসন করতে সংযত হয়ো না; কারণ তুমি লাঠি দিয়ে তাকে মারলে সে মরবে না।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

13. ਬਾਲਕ ਦੇ ਤਾੜਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁੱਕ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਸੋਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

13. બાળકને ઠપકો આપતાં ખચકાઈશ નહિ; કેમ કે જો તું તેને સોટી મારીશ તો તે કંઈ મરી જશે નહિ.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

13. பிள்ளையை தண்டிக்காமல் விடாதே; அவனைப் பிரம்பினால் அடித்தால் அவன் சாகமாட்டான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

13. ¶ నీ పిల్లలను శిక్షించడం మానవద్దు. బెత్తంతో వాణ్ణి కొట్టినట్టయితే వాడు చావడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

13. ಹುಡುಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ, ಅವನು ಬೆತ್ತದ ಏಟಿಗೆ ಸಾಯನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

13. သူငယ် ကို မ ဆုံးမဘဲမ နေနှင့်။ ကြိမ်လုံး နှင့် ရိုက် သော်လည်း သူသည် မ သေ။

TSK