13. ¶ بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 23 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. بالاڭغا تەربىيە بېرىشتىن ئېرىنمە؛ ئەگەر تاياق بىلەن ئۇرساڭ، ئۇ ئۆلۈپ كەتمەيدۇ؛
13. Hou die tug nie terug van die seun nie; as jy hom met die roede slaan, sal hy nie sterwe nie.
13. Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
13. Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
13. WithholdH4513 not correctionH4148 from the child;H5288 [For] if thou beatH5221 him with the rod,H7626 he will not die.H4191
13. Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
13. Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:
13. Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
13. Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
13. 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
13. Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
13. 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。
13. 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。
13. 不可H4513不管教H4148孩童H5288;你用杖H7626打H5221他,他必不至于死H4191。
13. 不可H4513不管教H4148孩童H5288;你用杖H7626打H5221他,他必不至於死H4191。
13. 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
13. 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
13. Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
13. Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.
13. Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
13. Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13. Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13. N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13. Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.
13. Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
13. Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
13. Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
13. Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13. Jangan menolak didikan dari anakmu ia tidak akan mati kalau engkau memukulnya dengan rotan.
13. Janganlah tahankan pengajaran dari pada anakmu, jikalau engkau memukul akan dia, dengan rotan, maka tiada ia akan mati,
13. लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसको छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
13. Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
13. Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
13. ಹುಡು ಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ; ಅವನನ್ನು ಬೆತ್ತದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ.
13. Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.
13. Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
13. Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
13. WithholdH4513H8799 not correctionH4148 from the childH5288: for if thou beatestH5221H8686 him with the rodH7626, he shall not dieH4191H8799.
13. 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
13. 子を懲らすことを、さし控えてはならない、 むちで彼を打っても死ぬことはない。
13. Bul ñéebloo yar gone, bantal ko taxu koo dee.
13. Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
13. Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
13. Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13. N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
13. Nie szczędź chłopcu napomnienia; jeżeli go rózgą oćwiczysz – nie umrze.
13. Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
13. از طفل خود تأدیب را باز مدار كه اگر او را با چوب بزنی نخواهد مرد؛
13. N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13. Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
13. No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
13. NoH408 rehusesH4513 la correcciónH4148 del muchachoH5288: [porque] si lo hirieresH5221 con varaH7626, noH3808 moriráH4191.
13. No rehúses corregir al muchacho; porque [si] lo castigas con vara, no morirá.
13. No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.
13. Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13. N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13. Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
13. لا تمنع التاديب عن الولد، لانك ان ضربته بعصا لا يموت
13. لاَ تَمْنَعِ التَّأْدِيبَ عَنِ الْوَلَدِ، لأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لاَ يَمُوتُ
13. Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13. Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
13. อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก ถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
13. Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
13. Nie szczędź dziecku karcenia, bo jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
13. Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13. אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת׃
13. אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
13. बच्चाबाट अर्तीलाई नरोक्, किनकि तैँले त्यसलाई अनुशासनमा राखिस् भने त्यो मर्ने छैन ।
13. मुलाला शिक्षा करण्यास अवमान करू नको; कारण जर तू त्यास छडीने मारले तर तो मरणार नाही.
13. বালককে শাসন করতে সংযত হয়ো না; কারণ তুমি লাঠি দিয়ে তাকে মারলে সে মরবে না।
13. ਬਾਲਕ ਦੇ ਤਾੜਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁੱਕ, ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਸੋਟੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।
13. બાળકને ઠપકો આપતાં ખચકાઈશ નહિ; કેમ કે જો તું તેને સોટી મારીશ તો તે કંઈ મરી જશે નહિ.
13. பிள்ளையை தண்டிக்காமல் விடாதே; அவனைப் பிரம்பினால் அடித்தால் அவன் சாகமாட்டான்.
13. ¶ నీ పిల్లలను శిక్షించడం మానవద్దు. బెత్తంతో వాణ్ణి కొట్టినట్టయితే వాడు చావడు.
13. ಹುಡುಗನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹಿಂತೆಗೆಯಬೇಡ, ಅವನು ಬೆತ್ತದ ಏಟಿಗೆ ಸಾಯನು.
13. သူငယ် ကို မ ဆုံးမဘဲမ နေနှင့်။ ကြိမ်လုံး နှင့် ရိုက် သော်လည်း သူသည် မ သေ။