21. ¶ جو غلام جوانی سے ناز و نعمت میں پل کر بگڑ جائے اُس کا بُرا انجام ہو گا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 29 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. كىمكى ئۆز قۇلىنى كىچىكىدىن تارتىپ ئۆز مەيلىگە قويۇپ بەرسە، كۈنلەرنىڭ بىرىدە ئۇنىڭ بېشىغا چىقار.
21. As 'n mens sy slaaf van jongs af verwen, word hy op die end ondankbaar.
21. Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.
21. He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
21. He that delicately bringeth upH6445 his servantH5650 from a childH5290 Shall have him become a sonH4497 at the last.H319
21. Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser [seu] filho.
21. He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length.
21. Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.
21. In mutum ya yi wa bawansa shagwaɓa tun yana yaro, zai jawo baƙin ciki a ƙarshe.
21. 僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
21. Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
21. 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。
21. 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。
21. 人将仆人H5650从小H5290娇养H6445,这仆人终久H319必成了他的儿子H4497。
21. 人將僕人H5650從小H5290嬌養H6445,這僕人終久H319必成了他的兒子H4497。
21. 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
21. 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。
21. Slujitorul pe care -l răsfeţi din copilărie, la urmă ajunge de se crede fiu. -
21. He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.
21. Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.
21. Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
21. Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
21. ¶ Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
21. Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.
21. Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.
21. He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
21. Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.
21. ¶ Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.
21. Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.
21. Jikalau seorang hamba dipeliharakan dengan lezatnya, maka pada akhir kelak iapun hendak menjadi anak tuannya.
21. जो अपने दास को उसके लड़कपन से ही लाड़-प्यार से पालता है, वह दास अन्त में उसका बेटा बन बैठता है।
21. Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
21. Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.
21. ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕುವವನು ತರುವಾಯ ತನಗೆ ಮಗನಂತೆ ಆಗುವನು.
21. A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.
21. Kii addoonkiisa si wanaagsan u soo koriya tan iyo yaraantiisa, Ugu dambaysta wiil buu u noqon doonaa.
21. ¶ He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.
21. He that delicately bringeth upH6445H8764 his servantH5650 from a childH5290 shall have him become his sonH4497 at the lengthH319.
21. 종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라
21. しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、 ついにはそれを自分のあとつぎにする。
21. Ku yàq sab surga ba muy ndaw, bu ëllëgee mu defe ne doom la.
21. Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
21. Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
21. ¶ Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.
21. Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
21. Jeśli ktoś rozpieszcza od młodości swojego sługę – to ten stanie się ostatecznie darmozjadem.
21. If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
21. هر كه خادم خود را از طفولیت به ناز میپرورد، آخر پسر او خواهد شد.
21. Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
21. Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
21. El que regala á su siervo desde su niñez, A la postre será su hijo:
21. El que regalaH6445 á su siervoH5650 desde su niñezH5290, á la postreH319 será su hijoH4497.
21. El que con cuidado cría a su siervo desde su niñez; a la postre éste vendrá a ser su hijo:
21. ¶ El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
21. ¶ Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
21. ¶ Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
21. Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
21. من فتق عبده من حداثته، ففي اخرته يصير منونا
21. مَنْ فَتَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا
21. Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
21. Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.
21. บุคคลที่ทำนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน
21. Çocukluğundan beri kölesini şımartan,Sonunda cezasını çeker.
21. Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.
21. He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
21. מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדֹּו וְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה מָנֹון׃
21. מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃
21. जसले आफ्नो नोकरलाई आफ्नो बाल्यावस्थादेखि पुल्पुल्याउँछ, त्यसले अन्त्यमा कष्ट भोग्ने छ ।
21. जर कोणी आपल्या दासास बालपणापासून लाडाने वाढवले तर त्याच्या शेवटी तो त्रासदायकच होईल.
21. যে দাসকে ছোট বেলা থেকে সুন্দর ভাবে প্রতিপালন করে, শেষে সেই দাস তার ছেলে হয়ে ওঠে।
21. ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਬੈਠੇਗਾ।
21. જે માણસ પોતાના ચાકરને નાનપણથી વહાલપૂર્વક ઉછેરે છે, આખરે તે તેનો દીકરો થઈ બેસશે.
21. ஒருவன் தன்னுடைய அடிமையைச் சிறு வயதுமுதல் அவனது இஷ்டப்படி வளர்த்தால், முடிவிலே அவன் தன்னை மகனாக உரிமைபாராட்டுவான்.
21. ¶ ఒకడు తన సేవకుణ్ణి చిన్నప్పటి నుండి గారాబంగా పెంచితే చివరకూ వాడి వలన ఇబ్బందులు వస్తాయి.
21. ಆಳನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕಿದರೆ, ತರುವಾಯ ಅವನು ಎದುರುಬೀಳುವನು.
21. ကျွန် သည်ငယ် သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင် ၊ နောက်ဆုံး ၌ သား အရာကို ရ လိမ့်မည်။