21. جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
ترجمه ها
امثال سليمان 31 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. ל قار ياغقاندا ئۇ ئائىلىسى توغرۇلۇق ئەندىشە قىلمايدۇ، ئۆيىدىكىلەرنىڭ ھەممىسىگە قىزىل كىيىملەر كىيدۈرۈلگەن.
21. Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.
21. Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
21. She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
21. She is not afraidH3372 of the snowH7950 for her household;H1004 For all her householdH1004 are clothedH3847 with scarlet.H8144
21. Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
21. She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.
21. Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
21. Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
21. 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
21. Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
21. 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。
21. 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。
21. 他不因下雪H7950为家里的人H1004担心H3372,因为全家H1004都穿着H3847朱红衣服H8144。
21. 他不因下雪H7950為家裡的人H1004擔心H3372,因為全家H1004都穿著H3847朱紅衣服H8144。
21. 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
21. 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。
21. Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
21. She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
21. Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
21. Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
21. Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
21. Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21. Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.
21. Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
21. She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
21. Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
21. Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21. Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
21. Maka tiada ia takut akan musim hujan salju, karena segenap isi rumahnya berpakaikan pakaian lapis dua.
21. वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहनते हैं।
21. Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21. Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
21. ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗಾಗಿ ಆಕೆಯು ಹಿಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಆಕೆಯ ಮನೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ತಾಂಭರಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
21. Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
21. Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
21. She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
21. She is not afraidH3372H8799 of the snowH7950 for her householdH1004: for all her householdH1004 are clothedH3847H8803 with scarletH8144.
21. 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
21. 彼女はその家の者のために雪を恐れない、 その家の者はみな紅の着物を着ているからである。
21. Tiitul ci njaboot gi sedd bu metti, ndax ñoom ñépp ay tegley yére.
21. Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21. Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21. E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21. [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
21. Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat.
21. She would not fear for her household in winter, because all of her household were clothed with scarlet,
21. به جهت اهل خانهاش از برف نمیترسد، زیرا كه جمیع اهل خانه او به اطلس ملبّس هستند.
21. Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
21. Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21. No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
21. NoH3808 tendrá temorH3372 de la nieveH7950 por su familiaH1004, porqueH3588 todaH3605 su familiaH1004 está vestidaH3847 de ropas doblesH8144.
21. No tiene temor de la nieve por su familia, porque toda su familia [está] vestida de ropas dobles.
21. <I>Lámed</I> No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia <I>está</I> vestida de ropas dobles.
21. Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
21. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21. Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
21. لا تخشي علي بيتها من الثلج، لان كل اهل بيتها لابسون حللا
21. لاَ تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ الثَّلْجِ، لأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لاَبِسُونَ حُلَلاً
21. Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
21. Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
21. เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด
21. Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.
21. Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
21. She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21. לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
21. לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
21. आफ्नो परिवारमा हिउँ पर्दा उनी डराउँदिनन्, किनकि उनको परिवारका सबै सदस्यले सिन्दूरे रङका लुगा लगाउँछन् ।
21. आपल्या कुटुंबासाठी तिला बर्फाचे भय वाटत नाही, कारण तिचे सर्व कुटुंब किरमिजी वस्त्र पांघरलेले असते.
21. তিনি নিজের পরিবারের বিষয়ে বরফ থেকে ভয় পান না; কারণ তাঁর সব বাড়ীর লোকেরা লাল পোশাক পরে।
21. ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਲਈ ਬਰਫ਼ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ ਕਿਰਮਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
21. તેના કુટુંબના સભ્યોને માટે તે શિયાળાની કશી બીક રહેવા દેતી નથી, તેના આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.
21. தன்னுடைய வீட்டார் அனைவருக்கும் கம்பளி ஆடை இருக்கிறபடியால், தன்னுடைய வீட்டாரினிமித்தம் குளிருக்குப் பயப்படமாட்டாள்.
21. ¶ తన ఇంటివారికి చలి తగులుతుందని ఆమెకు భయం లేదు. ఆమె కుటుంబమంతా జేగురు రంగు బట్టలు వేసుకుంటారు.
21. ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಕಲಾತಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ಹಿಮದ ಭಯವಿಲ್ಲ.
21. မိုဃ်းပွင့် ကျသော်လည်း ၊ မိမိ အိမ်သူ အိမ်သားတို့ အတွက် မ စိုးရိမ်။ အိမ်သူ အိမ်သားအပေါင်း တို့သည် ကတ္တီပါနီ ကို ဝတ် ကြ၏။