ترجمه ها

امثال سليمان 31 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. ל قار ياغقاندا ئۇ ئائىلىسى توغرۇلۇق ئەندىشە قىلمايدۇ، ئۆيىدىكىلەرنىڭ ھەممىسىگە قىزىل كىيىملەر كىيدۈرۈلگەن.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Lamed. Sy is nie bevrees vir haar huisgesin vanweë die sneeu nie, want haar hele huisgesin dra skarlaken stof.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

TSK
ASV ASV

21. She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.

TSK
ASVS ASVs

21. She is not afraidH3372 of the snowH7950 for her household;H1004 For all her householdH1004 are clothedH3847 with scarlet.H8144

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.

TSK
BISHOPS Bishops

21. She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet.

TSK
BKR BKR

21. Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.

TSK
BUNGO Bungo

21. 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり

TSK
CADMAN Cadman

21. Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.

TSK
COVERDALE Coverdale

21. She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.

TSK
DIODATI Diodati

21. Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.

TSK
EPEE Epee

21. Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

TSK
FIDELA Fidela

21. Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.

TSK
FINNISH Finnish

21. Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.

TSK
GENEVA Geneva

21. She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.

TSK
HCV HCV

21. Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Maka tiada ia takut akan musim hujan salju, karena segenap isi rumahnya berpakaikan pakaian lapis dua.

TSK
IRV-3 IRV

21. वह अपने घराने के लिये हिम से नहीं डरती, क्योंकि उसके घर के सब लोग लाल कपड़े पहनते हैं।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗಾಗಿ ಆಕೆಯು ಹಿಮಕ್ಕೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ; ಆಕೆಯ ಮನೆಯವ ರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ತಾಂಭರಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

TSK
KAROLI Karoli

21. Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.

TSK
KJV KJV

21. She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. She is not afraidH3372H8799 of the snowH7950 for her householdH1004: for all her householdH1004 are clothedH3847H8803 with scarletH8144.

TSK
KOREAN Korean

21. 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며

TSK
KOUGO Kougo

21. 彼女はその家の者のために雪を恐れない、 その家の者はみな紅の着物を着ているからである。

TSK
KYG KYG

21. Tiitul ci njaboot gi sedd bu metti, ndax ñoom ñépp ay tegley yére.

TSK
LUTHER Luther

21. Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

TSK
MAORI Maori

21. E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

TSK
MARTIN Martin

21. [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

TSK
NBG NBG

21. Nie obawia się śniegu na swoim domu, bo cały jej dom ubrany jest w szkarłat.

TSK
NET NET

21. She would not fear for her household in winter, because all of her household were clothed with scarlet,

TSK
OPT OPT

21. به‌ جهت‌ اهل‌ خانه‌اش‌ از برف‌ نمی‌ترسد، زیرا كه‌ جمیع‌ اهل‌ خانه‌ او به‌ اطلس‌ ملبّس‌ هستند.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

TSK
POLBG PolBG

21. Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. NoH3808 tendrá temorH3372 de la nieveH7950 por su familiaH1004, porqueH3588 todaH3605 su familiaH1004 está vestidaH3847 de ropas doblesH8144.

TSK
RVG RVG

21. No tiene temor de la nieve por su familia, porque toda su familia [está] vestida de ropas dobles.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. <I>Lámed</I> No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia <I>está</I> vestida de ropas dobles.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

TSK
STVE Stve

21. Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.

TSK
SVD SVD

21. لا تخشي علي بيتها من الثلج، لان كل اهل بيتها لابسون حللا

TSK
SVD-2 SVD

21. لاَ تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ الثَّلْجِ، لأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لاَبِسُونَ حُلَلاً

TSK
SYNODAL Synodal

21. Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

TSK
TAB TAB

21. Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. เธอไม่กลัวหิมะมาทำอันตรายแก่คนในครัวเรือนของเธอ เพราะบรรดาคนในครัวเรือนของเธอสวมเสื้อสีแดงสด

TSK
TURKISH Turkish

21. Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katfü giysisi vardır.

TSK
UBG UBG

21. Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.

TSK
WEB WEB

21. She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.

TSK
WLC Wlc

21. לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. आफ्नो परिवारमा हिउँ पर्दा उनी डराउँदिनन्, किनकि उनको परिवारका सबै सदस्यले सिन्दूरे रङका लुगा लगाउँछन् ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. आपल्या कुटुंबासाठी तिला बर्फाचे भय वाटत नाही, कारण तिचे सर्व कुटुंब किरमिजी वस्त्र पांघरलेले असते.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. তিনি নিজের পরিবারের বিষয়ে বরফ থেকে ভয় পান না; কারণ তাঁর সব বাড়ীর লোকেরা লাল পোশাক পরে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਲਈ ਬਰਫ਼ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਟੱਬਰ ਕਿਰਮਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. તેના કુટુંબના સભ્યોને માટે તે શિયાળાની કશી બીક રહેવા દેતી નથી, તેના આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. தன்னுடைய வீட்டார் அனைவருக்கும் கம்பளி ஆடை இருக்கிறபடியால், தன்னுடைய வீட்டாரினிமித்தம் குளிருக்குப் பயப்படமாட்டாள்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ తన ఇంటివారికి చలి తగులుతుందని ఆమెకు భయం లేదు. ఆమె కుటుంబమంతా జేగురు రంగు బట్టలు వేసుకుంటారు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಕಲಾತಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ಹಿಮದ ಭಯವಿಲ್ಲ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. မိုဃ်းပွင့် ကျသော်လည်း ၊ မိမိ အိမ်သူ အိမ်သားတို့ အတွက် မ စိုးရိမ်။ အိမ်သူ အိမ်သားအပေါင်း တို့သည် ကတ္တီပါနီ ကို ဝတ် ကြ၏။

TSK