13. ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 5 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. نېمىشقا ئۇستازلىرىمنىڭ سۆزىنى ئاڭلىمىغاندىمەن؟ ماڭا تەربىيە بەرگەنلەرگە قۇلاق سالمىغاندىمەن؟
13. en nie geluister na die stem van my onderwysers en geen gehoor gegee aan die wat my geleer het nie!
13. Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
13. Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
13. Neither have I obeyedH8085 the voiceH6963 of my teachers,H3384 Nor inclinedH5186 mine earH241 to them that instructedH3925 me!
13. E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
13. Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me?
13. A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
13. Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
13. 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
13. Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
13. 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?
13. 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?
13. 也不听从H8085我师傅H3384的话H6963,又不侧H5186耳H241听那教训我的人H3925?
13. 也不聽從H8085我師傅H3384的話H6963,又不側H5186耳H241聽那教訓我的人H3925?
13. 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人!
13. 也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人!
13. Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
13. Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
13. E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
13. Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
13. Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
13. Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
13. Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
13. Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
13. And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
13. Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
13. Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
13. mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
13. serta tak mau menurut perkataan guru-guruku, dan tak mau mencenderungkan telingaku kepada orang yang mengajarkan aku!
13. मैंने अपने गुरुओं की बातें न मानीं और अपने सिखानेवालों की ओर ध्यान न लगाया।
13. e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
13. E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
13. ನನ್ನ ಬೋಧ ಕರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಇಲ್ಲವೆ ಶಿಕ್ಷಕರಿಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದೆನು.
13. És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
13. Codkii macallimiintaydii ma aan addeecin, Oo dhegtana uma aan dhigin kuwii wax i baray!
13. And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
13. And have not obeyedH8085H8804 the voiceH6963 of my teachersH3384H8688, nor inclinedH5186H8689 mine earH241 to them that instructedH3925H8764 me!
13. 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
13. 教師の声に聞き従わず、 わたしを教える者に耳を傾けず、
13. Lu ma tee woona dégg ku may digal, tey teewlu sama waxi sëriñ ya?
13. und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
13. wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
13. Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
13. Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
13. Nie słuchałem głosu mych przewodników i nie skłaniałem mojego ucha do moich nauczycieli.
13. For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
13. و آوازمرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.
13. Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
13. Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
13. Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
13. Y noH3808 oíH8085 la vozH6963 de los que me adoctrinabanH3384, y á los que me enseñabanH3925 noH3808 inclinéH5186 mi oídoH241!
13. y no oí la voz de los que me instruían, y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
13. y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
13. Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
13. Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13. En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
13. ولم اسمع لصوت مرشدي، ولم امل اذني الي معلمي
13. وَلَمْ أَسْمَعْ لِصَوْتِ مُرْشِدِيَّ، وَلَمْ أَمِلْ أُذُنِي إِلَى مُعَلِّمِيَّ
13. и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
13. Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
13. ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้า
13. "Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.
13. Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
13. neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
13. וְלֹאשָׁ־מַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃
13. ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
13. मैले मेरा शिक्षकहरूको आज्ञा मानिनँ वा मेरा प्रशिक्षकहरूका कुरा सुन्न कान थापिनँ ।
13. मी माझ्या शिक्षकांच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत, किंवा मला शिकवणाऱ्याकडे कान दिला नाही.
13. আমি নিজের শিক্ষকদের কথা মেনে চলি নি নিজের উপদেশকদের কথা শুনিনি;
13. ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਉਸਤਾਦਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ!
13. હું મારા શિક્ષકોને આધીન થયો નહિ અને મેં મને શિક્ષણ આપનારાઓને સાંભળ્યા નહિ.
13. என்னுடைய போதகரின் சொல்லை நான் கேட்காலும், எனக்கு உபதேசம்செய்தவர்களுக்கு செவிகொடுக்காமலும் போனேனே!
13. ¶ నా బోధకులు చెప్పిన మంచి మాటలు వినలేకపోయాను. నా గురువుల ఉపదేశాలను పట్టించుకోలేదు.
13. ನನ್ನ ಬೋಧಕರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದೆನಲ್ಲಾ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕರ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!
13. ငါ့ ဆရာ တို့၏ စကား ကို နား မ ထောင်ဘဲ၊ ငါ့ အား သွန်သင် သောသူတို့ ၏စကားကို နား မ ခံဘဲနေလေပြီ တကား။