ترجمه ها

امثال سليمان 6 - All Bible versions

Compare verse 13.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

13. اپنی آنکھوں، پاؤں اور اُنگلیوں سے اشارہ کر کے تجھے فریب کے جال میں پھنسانے کی کوشش کرتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

13. ئۇ كۆز قىسىپ، پۇتلىرى بىلەن ئىشارە قىلىپ، بارماقلىرى بىلەن كۆرسىتىدۇ؛

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

13. wat met sy oë knip, met sy voete beduie, met sy vingers tekens gee;

TSK
ALBANIAN Albanian

13. luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

TSK
ASV ASV

13. That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;

TSK
ASVS ASVs

13. That winkethH7169 with his eyes,H5869 that speakethH4448 with his feet,H7272 That makethH3384 signs with his fingers;H676

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

13. Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.

TSK
BISHOPS Bishops

13. He winketh with his eyes, he tokeneth with his feete, he teacheth with his fingers.

TSK
BKR BKR

13. Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

13. wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,

TSK
BUNGO Bungo

13. 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す

TSK
CADMAN Cadman

13. Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

13. 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

13. 用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

13. 用眼传神,用脚示意,用指点划,

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

13. 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

TSK
CORNILESCU Cornilescu

13. clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.

TSK
COVERDALE Coverdale

13. he wyncketh with his eyes, he tokeneth wt his fete, he poynteth wt his fyngers,

TSK
DIODATI Diodati

13. Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

13. mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

13. mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.

TSK
EPEE Epee

13. Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

TSK
FIDELA Fidela

13. El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață [pe alții] cu degetele lui;

TSK
FINNISH Finnish

13. Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.

TSK
GENEVA Geneva

13. He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

13. Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.

TSK
HCV HCV

13. Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

13. yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

13. Bahwa iapun mengendap-endap dengan matanya dan mengguit-guit dengan kakinya dan memberi isyarat dengan jarinya;

TSK
IRV-3 IRV

13. वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है,

TSK
JFA-RA JFA-RA

13. pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;

TSK
JFA-RC JFA-RC

13. Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

13. ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.

TSK
KAROLI Karoli

13. A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

13. Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;

TSK
KJV KJV

13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

13. He winkethH7169H8802 with his eyesH5869, he speakethH4448H8802 with his feetH7272, he teachethH3384H8688 with his fingersH676;

TSK
KOREAN Korean

13. 눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며

TSK
KOUGO Kougo

13. 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、

TSK
KYG KYG

13. day piis, di wokkeb tànk, di waxe baaraam,

TSK
LUTHER Luther

13. winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

13. winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

TSK
MAORI Maori

13. E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;

TSK
MARTIN Martin

13. Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

TSK
NBG NBG

13. który mruga swoimi oczyma, szura nogami i swymi palcami daje znaki;

TSK
NET NET

13. he winks with his eyes, signals with his feet, and points with his fingers;

TSK
OPT OPT

13. با چشمان‌ خود غمزه‌ می‌زند و با پایهای‌ خویش‌ حرف‌ می‌زند. با انگشتهای‌ خویش‌ اشاره‌ می‌كند.

TSK
OSTERVALD Ostervald

13. Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

TSK
POLBG PolBG

13. Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;

TSK
RV-1909 RV 1909

13. Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

TSK
RV1909-S RV1909 S

13. GuiñaH7169 de sus ojosH5869, hablaH4448 con sus piesH7272, indica con sus dedosH676;

TSK
RVG RVG

13. Guiña con sus ojos, habla con sus pies, hace señas con sus dedos;

TSK
SAGRADAS Sagradas

13. guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;

TSK
SCHLACHTER Schlachter

13. und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

13. Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

TSK
STVE Stve

13. Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;

TSK
SVD SVD

13. يغمز بعينيه. يقول برجله. يشير باصابعه

TSK
SVD-2 SVD

13. يَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ. يَقُولُ بِرِجْلِهِ. يُشِيرُ بِأَصَابِعِهِ

TSK
SYNODAL Synodal

13. мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

TSK
TAB TAB

13. Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;

TSK
THAIKJV Thaikjv

13. ตาของเขาก็ขยิบ เท้าของเขาก็ขยับ นิ้วของเขาก็ชี้ไป

TSK
TURKISH Turkish

13. Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,

TSK
UBG UBG

13. Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;

TSK
WEB WEB

13. who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;

TSK
WLC Wlc

13. קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

13. קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

13. त्यसले आफ्ना आँखा झिम्काउँछ, आफ्नो खुट्टाले सङ्केत गर्छ र आफ्ना औँलाले इसारा गर्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

13. त्याचे डोळे मिचकावतो, आपल्या पायांनी इशारा करतो, आणि आपल्या बोटांनी खुणा करतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

13. তার চোখ পিটপিট করে, পা দিয়ে ইঙ্গিত করে, সে আঙুল দিয়ে সংকেত দেয়,

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

13. ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

13. તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે, અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

13. அவன் தன்னுடைய கண்களால் சைகைகாட்டி, தன்னுடைய கால்களால் பேசி, தன்னுடைய விரல்களால் போதனை செய்கிறான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

13. ¶ వాడు కన్ను గీటుతూ కాళ్లతో సైగలు చేస్తాడు. చేతి వేళ్లతో గుర్తులు చూపిస్తాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

13. ಕಣ್ಣನ್ನು ಮಿಟಕಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಾಲಿನಿಂದ ಕೆರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಬೆರಳ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

13. မျက်တောင် ခတ် လျက် ၊ ခြေ ဖြင့် အမှတ် ပေးလျက် ၊ လက် ချောင်းတို့ဖြင့် သွန်သင် လျက် ပြုတတ်၏။

TSK