13. ¶ اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
ترجمه ها
امثال سليمان 7 - All Bible versions
Compare verse 13.
13. ھېلىقى ياش يىگىتنى تارتىپ، ئۇنى سۆيۈپ، نومۇسسىزلارچە ئۇنىڭغا: ــ
13. En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
13. Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
13. So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
13. So she caughtH2388 him, and kissedH5401 him, [And] with an impudentH5810 faceH6440 she saidH559 unto him:
13. Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
13. She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying:
13. I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
13. Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
13. この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
13. Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
13. 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :
13. 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
13. 拉住H2388那少年人,与他亲嘴H5401,脸H6440无羞耻H5810对他说H559:
13. 拉住H2388那少年人,與他親嘴H5401,臉H6440無羞恥H5810對他說H559:
13. 拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
13. 拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
13. Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
13. she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege:
13. Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13. Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13. Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13. Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13. Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:
13. Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
13. So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,
13. Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
13. Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
13. Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
13. Maka ditangkapnya akan orang muda itu, diciumnya akan dia, maka dengan muka tebal ia berkata kepadanya demikian:
13. तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
13. Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
13. aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
13. ಹೀಗೆ ಅವಳು ಅವ ನನ್ನು--ಹಿಡುಕೊಂಡು ಮುದ್ದಿಟ್ಟು
13. És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
13. Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
13. So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
13. So she caughtH2388H8689 him, and kissedH5401H8804 him, and with an impudentH5810H8689 faceH6440 saidH559H8799 unto him,
13. 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
13. この女は彼を捕えて口づけし、 恥しらぬ顔で彼に言う、
13. Ndaw sa ne ko katam, fóon, ne wajj, ne ko:
13. Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13. Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13. Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13. Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :
13. Oto uchwyciła go i ucałowała; z bezwstydnym obliczem powiedziała do niego:
13. So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
13. پس او را بگرفت و بوسید و چهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت:
13. Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13. I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13. Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
13. Y trabaH2388 de él, y bésaloH5401; desvergonzóH5810 su rostroH6440, y díjoleH559:
13. Y trabó de él, y lo besó; y con descaro le dijo:
13. Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
13. Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
13. Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13. En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
13. فامسكته وقبلته. اوقحت وجهها وقالت له
13. فَأَمْسَكَتْهُ وَقَبَّلَتْهُ. أَوْقَحَتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ لَهُ
13. Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
13. Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13. นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
13. Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
13. Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
13. So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13. וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה־לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו׃
13. והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
13. त्यसले उसलाई पक्रेर चुम्बन गरी, र निर्लज्ज चेहरा लिएर भनी,
13. मग तिने त्यास धरले आणि त्याची चुंबने घेतली; निर्लज्जपणे ती त्यास म्हणाली,
13. সে তাকে ধরে চুমু খেল, নির্লজ্জ মুখে তাকে বলল,
13. ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
13. તે સ્ત્રીએ તેને પકડીને ચુંબન કર્યુ; અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,
13. அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தமிட்டு, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
13. ¶ ఆమె ఆ యువకుణ్ణి పట్టుకుని ముద్దు పెట్టుకుంది. సిగ్గు, బిడియం లేని ముఖంతో అతనితో ఇలా చెప్పింది,
13. ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಮುದ್ದಾಡಿ ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟವಳಾಗಿ,
13. ထို လူပျိုကို တွေ့သောအခါ၊ ရဲ သောမျက်နှာ နှင့် ဘမ်း ဘက်နမ်းရှုပ် လျက်၊