21. ¶ ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 7 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. ئايال كۆپ شېرىن سۆزلىرى بىلەن راسا قىزىقتۇردى، چىرايلىق گەپلىرى بىلەن ئۇنى ئەسىر قىلىۋالدى.
21. Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.
21. Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
21. With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
21. With her muchH7230 fair speechH3948 she causeth him to yield;H5186 With the flatteringH2506 of her lipsH8193 she forcethH5080 him along.
21. Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
21. Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.
21. I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
21. Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
21. 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
21. Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
21. 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
21. 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
21. 淫妇用许多H7230巧言H3948诱他随从H5186,用谄媚的H2506嘴H8193逼他H5080同行。
21. 淫婦用許多H7230巧言H3948誘他隨從H5186,用諂媚的H2506嘴H8193逼他H5080同行。
21. 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
21. 淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。
21. Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
21. Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.
21. Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21. Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21. Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21. Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
21. Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
21. Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
21. Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
21. Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
21. Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
21. Demikian dibujuknya akan dia dengan pelbagai tipunya, dan diajaknya dengan perkataan mulutnya yang manis-manis.
21. ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
21. Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
21. Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
21. ಬಹಳವಾದ ತನ್ನ ಸವಿಮಾತಿನಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸಿದಳು.
21. [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.
21. Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
21. With her muchH7230 fair speechH3948 she caused him to yieldH5186H8689, with the flatteringH2506 of her lipsH8193 she forcedH5080H8686 him.
21. 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
21. 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、 巧みなくちびるをもって、いざなうと、
21. Muy mocc ak a moccaat, ba nax ko, di wax lu neex, ba man ko.
21. Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
21. Sieüberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
21. He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21. Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
21. Tak go uwiodła usilną swoją namową, zniewoliła go gładkością swoich ust.
21. She turned him aside with her persuasions; with her smooth talk she was enticing him along.
21. پس او را از زیادتی سخنانش فریفته كرد، و از تملّق لبهایش او را اغوا نمود.
21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
21. I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21. Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
21. RindióloH5186 con la mucha suavidad de sus palabrasH7230, obligóleH5080 con la blanduraH2506 de sus labiosH8193.
21. Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.
21. Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
21. Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
21. Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21. Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
21. اغوته بكثره فنونها، بملث شفتيها طوحته
21. أَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ فُنُونِهَا، بِمَلْثِ شَفَتَيْهَا طَوَّحَتْهُ
21. Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
21. Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21. นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ
21. Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
21. Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
21. With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21. הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק פָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃
21. הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
21. धेरै कुराकानी गरेर त्यो उसकहाँ फर्की । त्यसले आफ्ना मोहित तुल्याउने कुराहरूलाई उसलाई फकाई ।
21. तिने आपल्या मोहक बोलण्याने त्याचे मन वळवले; आणि आपल्या गोड बोलण्याने तिने त्यास सक्ती केली.
21. অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
21. ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ-ਪੱਤੋ ਨਾਲ ਧੱਕੋ-ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ।
21. તે ઘણા મીઠા શબ્દોથી તેને વશ કરે છે; અને તે પોતાના હોઠોની ખુશામતથી તેને ખેંચી જાય છે.
21. தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள்.
21. ¶ ఆ విధంగా ఆమె తన మృదువైన మాటలు పదే పదే చెబుతూ, లాలిస్తూ అతణ్ణి లోబరచుకుంది. పొగడ్తలతో ముంచెత్తుతూ అతణ్ణి ఈడ్చుకు పోయింది.
21. ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳಿಂದ ಮನವೊಲಿಸಿ, ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಸಮ್ಮತಿಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.
21. ချစ် ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူ ကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့ တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့် နိုင် သဖြင့်၊