ترجمه ها

امثال سليمان 7 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. ئايال كۆپ شېرىن سۆزلىرى بىلەن راسا قىزىقتۇردى، چىرايلىق گەپلىرى بىلەن ئۇنى ئەسىر قىلىۋالدى.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Sy het hom verlei deur haar baie mooipraatjies, deur die gladheid van haar lippe het sy hom verlok.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

TSK
ASV ASV

21. With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

TSK
ASVS ASVs

21. With her muchH7230 fair speechH3948 she causeth him to yield;H5186 With the flatteringH2506 of her lipsH8193 she forcethH5080 him along.

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.

TSK
BISHOPS Bishops

21. Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym.

TSK
BKR BKR

21. I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.

TSK
BUNGO Bungo

21. 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば

TSK
CADMAN Cadman

21. Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 淫婦用許多巧言誘他隨從,用諂媚的嘴逼他同行。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.

TSK
COVERDALE Coverdale

21. Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.

TSK
DIODATI Diodati

21. Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.

TSK
EPEE Epee

21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

TSK
FIDELA Fidela

21. Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.

TSK
FINNISH Finnish

21. Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.

TSK
GENEVA Geneva

21. Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.

TSK
HCV HCV

21. Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Demikian dibujuknya akan dia dengan pelbagai tipunya, dan diajaknya dengan perkataan mulutnya yang manis-manis.

TSK
IRV-3 IRV

21. ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಬಹಳವಾದ ತನ್ನ ಸವಿಮಾತಿನಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸಿದಳು.

TSK
KAROLI Karoli

21. [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

TSK
KJV KJV

21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. With her muchH7230 fair speechH3948 she caused him to yieldH5186H8689, with the flatteringH2506 of her lipsH8193 she forcedH5080H8686 him.

TSK
KOREAN Korean

21. 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로

TSK
KOUGO Kougo

21. 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、 巧みなくちびるをもって、いざなうと、

TSK
KYG KYG

21. Muy mocc ak a moccaat, ba nax ko, di wax lu neex, ba man ko.

TSK
LUTHER Luther

21. Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Sieüberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

TSK
MAORI Maori

21. He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.

TSK
MARTIN Martin

21. Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

TSK
NBG NBG

21. Tak go uwiodła usilną swoją namową, zniewoliła go gładkością swoich ust.

TSK
NET NET

21. She turned him aside with her persuasions; with her smooth talk she was enticing him along.

TSK
OPT OPT

21. پس‌ او را از زیادتی‌ سخنانش‌ فریفته‌ كرد، و از تملّق‌ لبهایش‌ او را اغوا نمود.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

TSK
POLBG PolBG

21. I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. RindióloH5186 con la mucha suavidad de sus palabrasH7230, obligóleH5080 con la blanduraH2506 de sus labiosH8193.

TSK
RVG RVG

21. Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

TSK
STVE Stve

21. Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.

TSK
SVD SVD

21. اغوته بكثره فنونها، بملث شفتيها طوحته

TSK
SVD-2 SVD

21. أَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ فُنُونِهَا، بِمَلْثِ شَفَتَيْهَا طَوَّحَتْهُ

TSK
SYNODAL Synodal

21. Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

TSK
TAB TAB

21. Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ

TSK
TURKISH Turkish

21. Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.

TSK
UBG UBG

21. Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.

TSK
WEB WEB

21. With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.

TSK
WLC Wlc

21. הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק פָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. धेरै कुराकानी गरेर त्यो उसकहाँ फर्की । त्यसले आफ्ना मोहित तुल्याउने कुराहरूलाई उसलाई फकाई ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. तिने आपल्या मोहक बोलण्याने त्याचे मन वळवले; आणि आपल्या गोड बोलण्याने तिने त्यास सक्ती केली.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ-ਪੱਤੋ ਨਾਲ ਧੱਕੋ-ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. તે ઘણા મીઠા શબ્દોથી તેને વશ કરે છે; અને તે પોતાના હોઠોની ખુશામતથી તેને ખેંચી જાય છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ ఆ విధంగా ఆమె తన మృదువైన మాటలు పదే పదే చెబుతూ, లాలిస్తూ అతణ్ణి లోబరచుకుంది. పొగడ్తలతో ముంచెత్తుతూ అతణ్ణి ఈడ్చుకు పోయింది.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳಿಂದ ಮನವೊಲಿಸಿ, ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಸಮ್ಮತಿಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. ချစ် ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူ ကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့ တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့် နိုင် သဖြင့်၊

TSK