الترجمات

Mga Kawikaan 21 - كل نسخ الكتاب المقدس

قارن الآية 2.

العودة إلى المقطع
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

2. ¶ ہر آدمی کی راہ اُس کی اپنی نظر میں ٹھیک لگتی ہے، لیکن رب ہی دلوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

2. ئىنسان ئۆزىنىڭ ھەممە قىلغان ئىشىنى توغرا دەپ بىلەر؛ لېكىن پەرۋەردىگار قەلبدىكى نىيەتلەرنى تارازىغا سېلىپ تارتىپ كۆرەر.  

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

2. Elke weg van 'n mens is reg in sy oë, maar die HERE toets die harte.

TSK
ALBANIAN Albanian

2. Çdo rrugë e njeriut është e drejtë në sytë e tij, por Zoti i peshon zemrat.

TSK
ASV ASV

2. Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.

TSK
ASVS ASVs

2. Every wayH1870 of a manH376 is rightH3477 in his own eyes;H5869 But JehovahH3068 weighethH8505 the hearts.H3826

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

2. Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.

TSK
BISHOPS Bishops

2. Euery mans way seemeth right in his owne eyes: but the Lorde pondereth the heart.

TSK
BKR BKR

2. Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

2. Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.

TSK
BUNGO Bungo

2. 人の道はおのれの目に正しとみゆ されどヱホバは人の心をはかりたまふ

TSK
CADMAN Cadman

2. Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

2. 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 都 看 为 正 ; 惟 有 耶 和 华 衡 量 人 心 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

2. 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 都 看 為 正 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

2. 人所行的,在自己眼中都看为正;唯有 耶和华衡量人心。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

2. 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有 耶和華衡量人心。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

2. Omul socoteşte că toate căile lui sînt fără prihană, dar Cel ce cercetează inimile este Domnul. -

TSK
COVERDALE Coverdale

2. Euery man thinketh his owne waye to be right, but the LORDE iudgeth ye hertes.

TSK
DIODATI Diodati

2. Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

2. Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

2. Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.

TSK
EPEE Epee

2. ¶ Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.

TSK
FIDELA Fidela

2. Fiecare cale a omului [este] dreaptă în propriii ochi, dar DOMNUL cumpănește inimile.

TSK
FINNISH Finnish

2. Jokainen luulee tiensä oikiaksi, vaan Herra koettelee sydämet.

TSK
GENEVA Geneva

2. Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

2. Ikvienam savi ceļi liekās taisni; bet Tas Kungs pārbauda sirdis.

TSK
HCV HCV

2. ¶ Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

2. Setiap jalan orang adalah lurus menurut pandangannya sendiri, tetapi Tuhanlah yang menguji hati.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

2. Segala jalan orang tampaklah betul kepada pemandangannya sendiri, tetapi ditimbang Tuhan akan segala hati adanya.

TSK
IRV-3 IRV

2. मनुष्य का सारा चाल चलन अपनी दृष्टि में तो ठीक होता है, परन्तु यहोवा मन को जाँचता है,

TSK
JFA-RA JFA-RA

2. Todo caminho do homem é recto aos seus olhos; mas o Senhor pesa os corações.

TSK
JFA-RC JFA-RC

2. Todo caminho do homem é recto aos seus olhos, mas o SENHOR sonda os corações.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

2. ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾರ್ಗವು ಸರಿ ಯಾಗಿದೆ; ಕರ್ತನು ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.

TSK
KAROLI Karoli

2. Az embernek minden úta igaz a maga szemei elõtt; de a szívek vizsgálója az Úr.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

2. Nin jidkiis waluba waa la qumman yahay isaga, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu miisaamaa.

TSK
KJV KJV

2. ¶ Every way of a man [is] right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

2. Every wayH1870 of a manH376 is rightH3477 in his own eyesH5869: but the LORDH3068 ponderethH8505H8802 the heartsH3826.

TSK
KOREAN Korean

2. 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라

TSK
KOUGO Kougo

2. 人の道は自分の目には正しく見える、 しかし主は人の心をはかられる。

TSK
KYG KYG

2. Lu waay def, daa jub ca moom, waaye Aji Sax jeey natt xol yi.

TSK
LUTHER Luther

2. Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HERR macht die Herzen gewiß.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

2. Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.

TSK
MAORI Maori

2. ¶ Ko nga ara katoa o te tangata, tika kau ki ona kanohi ake: ko Ihowa ia hei pauna i nga ngakau.

TSK
MARTIN Martin

2. Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.

TSK
NBG NBG

2. Człowiek uważa za prostą każdą swoją drogę, ale to WIEKUISTY jest tym, który waży serca.

TSK
NET NET

2. All of a person’s ways seem right in his own opinion, but the LORD evaluates his thoughts.

TSK
OPT OPT

2. هر راه‌ انسان‌ در نظر خودش‌ راست‌ است‌، اما خداوند دلها را می‌آزماید.

TSK
OSTERVALD Ostervald

2. Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.

TSK
POLBG PolBG

2. Wszelka droga człowieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest który serca waży.

TSK
RV-1909 RV 1909

2. Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas Jehová pesa los corazones.

TSK
RV1909-S RV1909 S

2. TodoH3605 caminoH1870 del hombreH376 es rectoH3477 en su opiniónH5869: mas JehováH3068 pesaH8505 los corazonesH3826.

TSK
RVG RVG

2. Todo camino del hombre [es] recto en su propia opinión; mas Jehová pesa los corazones.

TSK
SAGRADAS Sagradas

2. ¶ Todo camino del hombre <I>es</I> recto en su opinión; mas el SEÑOR pesa los corazones.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

2. In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

2. Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.

TSK
STVE Stve

2. Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.

TSK
SVD SVD

2. كل طرق الانسان مستقيمه في عينيه، والرب وازن القلوب

TSK
SVD-2 SVD

2. كُلُّ طُرُقِ الإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةٌ فِي عَيْنَيْهِ، وَالرَّبُّ وَازِنُ الْقُلُوبِ

TSK
SYNODAL Synodal

2. Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.

TSK
TAB TAB

2. Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.

TSK
THAIKJV Thaikjv

2. ทางของคนทุกทางก็ถูกต้องในสายตาของตนเอง แต่พระเยโฮวาห์ทรงพินิจดูจิตใจ

TSK
TURKISH Turkish

2. İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.

TSK
UBG UBG

2. Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.

TSK
WEB WEB

2. Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts.

TSK
WLC Wlc

2. כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבֹּות יְהוָה׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

2. כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

2. हरेक मानिसको बाटो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा ठिक छ, तर परमप्रभुले नै हृदयको जाँच गर्नुहुन्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

2. प्रत्येक मनुष्याचे मार्ग त्याच्या दृष्टीने योग्य असतात, परंतु परमेश्वर अंतःकरणे तोलून पाहतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

2. মানুষের সব পথই নিজের দৃষ্টিতে সরল, কিন্তু সদাপ্রভু হৃদয় সব ওজন করেন।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

2. ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਾਲ ਉਹ ਦੀ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮਨ ਨੂੰ ਜਾਚਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

2. માણસનો દરેક માર્ગ તેની પોતાની નજરમાં તો સીધો દેખાય છે, પણ યહોવાહ તેના હૃદયની તુલના કરે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

2. மனிதனுடைய வழியெல்லாம் அவனுடைய பார்வைக்குச் செம்மையாகத் தோன்றும்; யெகோவாவோ இருதயங்களை நிறுத்திப்பார்க்கிறார்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

2. ¶ ఒకడు ఎన్నుకున్న మార్గం అది ఎలాటిదైనా సరే, తన దృష్టికది న్యాయం గానే కనిపిస్తుంది. హృదయాలను పరిశీలించేది యెహోవాయే.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

2. ನರನ ನಡತೆಯು ಸ್ವಂತ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ, ಯೆಹೋವನು ಹೃದಯಗಳನ್ನೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

2. လူ တို့သည်မိမိ တို့ ကျင့် သမျှ သောအကျင့် တို့ကို နှစ်သက် တတ်၏။ ထာဝရဘုရား မူကား ၊ စိတ် နှလုံးတို့ကို ချိန် တော်မူ၏။

TSK