21. جہاں سب سے زیادہ شور شرابہ ہے وہاں وہ چلّاچلّا کر بولتی، شہر کے دروازوں پر ہی اپنی تقریر کرتی ہے،
الترجمات
Proverbs 1 - كل نسخ الكتاب المقدس
قارن الآية 21.
21. كوچا دوقمۇشلىرىدا ئادەملەرنى چاقىرماقتا، شەھەر دەرۋازىلىرىدا سۆزلىرىنى جاكارلىماقتا: ــ
21. op die hoek van die rumoerige strate roep sy, by die ingange van die poorte, in die stad, spreek sy haar woorde:
21. ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
21. She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
21. She criethH7121 in the chief placeH7218 of concourse;H1993 At the entranceH6607 of the gates,H8179 In the city,H5892 she utterethH559 her words:H561
21. Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
21. She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying:
21. V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
21. tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
21. 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
21. Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
21. 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,
21. 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,
21. 在热闹H1993街头H7218喊叫H7121,在城门H8179口H6607,在城中H5892发出H559言语H561,
21. 在熱鬧H1993街頭H7218喊叫H7121,在城門H8179口H6607,在城中H5892發出H559言語H561,
21. 她在热闹街头、在城门口喊叫;在城中发出言语,说:
21. 她在熱鬧街頭、在城門口喊叫;在城中發出言語,說:
21. strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
21. She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:
21. Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
21. Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
21. Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
21. Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21. Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, [spunând]:
21. Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:
21. She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
21. Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
21. L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
21. di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
21. Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya:
21. वह बाजारों की भीड़ में पुकारती है; वह नगर के फाटकों के प्रवेश पर खड़ी होकर, यह बोलती है:
21. Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
21. Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
21. ಸಮೂಹದ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಅವಳು ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ--
21. Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.
21. Waxay ka qaylisaa meesha suuqa ugu weyn; Oo iridda magaalada laga soo galo Ayay erayadeeda kaga hadashaa, iyadoo leh,
21. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
21. She criethH7121H8799 in the chief placeH7218 of concourseH1993H8802, in the openingsH6607 of the gatesH8179: in the cityH5892 she utterethH559H8799 her wordsH561, saying,
21. 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
21. 城壁の頂で叫び、町の門の入口で語る。
21. Ma ngay wootee bérab yu gëna xumb, di dégtaley kàddoom, bunt dëkk ba.
21. Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21. sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21. E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
21. Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
21. Po zgiełkliwych rogach nawołuje, mówi przy wrotach bram, wszędzie w mieście wygłasza swoje mowy.
21. at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:
21. در سر چهارراهها در دهنه دروازهها میخواند و در شهر به سخنان خود متّكلم میشود
21. Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21. W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
21. Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
21. ClamaH7121 en los principalesH7218 lugares de concursoH1993; en las entradasH6607 de las puertasH8179 de la ciudadH5892 diceH561 sus razonesH559:
21. clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
21. clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
21. imärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
21. Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
21. Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
21. تدعو في رؤوس الاسواق، في مداخل الابواب. في المدينه تبدي كلامها
21. تَدْعُو فِي رُؤُوسِ الأَسْوَاقِ، فِي مَدَاخِلِ الأَبْوَابِ. فِي الْمَدِينَةِ تُبْدِي كَلاَمَهَا
21. в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
21. Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
21. เธอร้องออกมาที่ชุมนุมชนใหญ่สุด ที่ทางเข้าประตูเมือง เธอกล่าวถ้อยคำของเธออยู่ในเมืองว่า
21. Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
21. Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
21. She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
21. בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃
21. בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
21. होहल्लाले भरिएका सडकहरूको माथि त्यो कराउँछ, र सहरको मूल ढोकामा त्यसले भन्छ,
21. ती गजबजलेल्या रस्त्याच्या नाक्यावरून घोषणा करते, शहराच्या प्रवेशद्वारापाशी घोषणा करते,
21. সে কোলাহলপূর্ণ পথের মাথায় ডাকে, শহরের দরজায় সবার প্রবেশের জায়গায়, সে এই কথা বলে;
21. ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੀ ਹੈ,
21. તે ઘોંઘાટવાળા રસ્તા પર બૂમો પાડે છે અને શહેરના દરવાજે ઊભું રહીને વચનો ઉચ્ચારે છે,
21. அது ஆள் நடமாட்டமுள்ள தெருக்களின் சந்திப்பிலும், நகரத்தின் நுழைவு வாசலிலும் நின்று கூப்பிட்டு, பட்டணத்தில் தன்னுடைய வார்த்தைகளைச் சொல்லுகிறது:
21. ¶ జ్ఞానం సందడిగా ఉన్న ప్రాంతాల్లో ప్రకటన చేస్తూ ఉంది. పట్టణ ప్రధాన ప్రవేశాల్లో ప్రచారం చేస్తూ ఇలా తెలియజేస్తూ ఉంది.
21. ಪೇಟೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಊರ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ನುಡಿಯುವುದೇನೆಂದರೆ,
21. လူ စည်းဝေးရာ အဦး ၌ ၎င်း၊ မြို့ တံခါးဝ တို့၌ ၎င်း၊ မြို့ ထဲ ၌၎င်း ခေါ် ၍မြွက်ဆို သောစကား ဟူမူကား၊