الترجمات

Proverbs 29 - كل نسخ الكتاب المقدس

قارن الآية 21.

العودة إلى المقطع
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ جو غلام جوانی سے ناز و نعمت میں پل کر بگڑ جائے اُس کا بُرا انجام ہو گا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. كىمكى ئۆز قۇلىنى كىچىكىدىن تارتىپ ئۆز مەيلىگە قويۇپ بەرسە، كۈنلەرنىڭ بىرىدە ئۇنىڭ بېشىغا چىقار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. As 'n mens sy slaaf van jongs af verwen, word hy op die end ondankbaar.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.

TSK
ASV ASV

21. He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.

TSK
ASVS ASVs

21. He that delicately bringeth upH6445 his servantH5650 from a childH5290 Shall have him become a sonH4497 at the last.H319

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser [seu] filho.

TSK
BISHOPS Bishops

21. He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a chylde, shall make hym his maister at length.

TSK
BKR BKR

21. Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. In mutum ya yi wa bawansa shagwaɓa tun yana yaro, zai jawo baƙin ciki a ƙarshe.

TSK
BUNGO Bungo

21. 僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん

TSK
CADMAN Cadman

21. Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Slujitorul pe care -l răsfeţi din copilărie, la urmă ajunge de se crede fiu. -

TSK
COVERDALE Coverdale

21. He that delicately bryngeth vp his seruaunt from a childe, shal make him his master at length.

TSK
DIODATI Diodati

21. Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

TSK
FIDELA Fidela

21. Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.

TSK
FINNISH Finnish

21. Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.

TSK
GENEVA Geneva

21. He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.

TSK
HCV HCV

21. ¶ Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Jikalau seorang hamba dipeliharakan dengan lezatnya, maka pada akhir kelak iapun hendak menjadi anak tuannya.

TSK
IRV-3 IRV

21. जो अपने दास को उसके लड़कपन से ही लाड़-प्यार से पालता है, वह दास अन्त में उसका बेटा बन बैठता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Quando alguém cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro ele quererá ser seu filho.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕುವವನು ತರುವಾಯ ತನಗೆ ಮಗನಂತೆ ಆಗುವನು.

TSK
KAROLI Karoli

21. A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Kii addoonkiisa si wanaagsan u soo koriya tan iyo yaraantiisa, Ugu dambaysta wiil buu u noqon doonaa.

TSK
KJV KJV

21. ¶ He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. He that delicately bringeth upH6445H8764 his servantH5650 from a childH5290 shall have him become his sonH4497 at the lengthH319.

TSK
KOREAN Korean

21. 종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라

TSK
KOUGO Kougo

21. しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、 ついにはそれを自分のあとつぎにする。

TSK
KYG KYG

21. Ku yàq sab surga ba muy ndaw, bu ëllëgee mu defe ne doom la.

TSK
LUTHER Luther

21. Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.

TSK
MAORI Maori

21. ¶ Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.

TSK
MARTIN Martin

21. Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.

TSK
NBG NBG

21. Jeśli ktoś rozpieszcza od młodości swojego sługę – to ten stanie się ostatecznie darmozjadem.

TSK
NET NET

21. If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.

TSK
OPT OPT

21. هر كه‌ خادم‌ خود را از طفولیت‌ به‌ ناز می‌پرورد، آخر پسر او خواهد شد.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

TSK
POLBG PolBG

21. Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. El que regala á su siervo desde su niñez, A la postre será su hijo:

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. El que regalaH6445 á su siervoH5650 desde su niñezH5290, á la postreH319 será su hijoH4497.

TSK
RVG RVG

21. El que con cuidado cría a su siervo desde su niñez; a la postre éste vendrá a ser su hijo:

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. ¶ Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. ¶ Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

TSK
STVE Stve

21. Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.

TSK
SVD SVD

21. من فتق عبده من حداثته، ففي اخرته يصير منونا

TSK
SVD-2 SVD

21. مَنْ فَتَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا

TSK
SYNODAL Synodal

21. Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

TSK
TAB TAB

21. Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. บุคคลที่ทำนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน

TSK
TURKISH Turkish

21. Çocukluğundan beri kölesini şımartan,Sonunda cezasını çeker.

TSK
UBG UBG

21. Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.

TSK
WEB WEB

21. He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.

TSK
WLC Wlc

21. מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדֹּו וְאַחֲרִיתֹו יִהְיֶה מָנֹון׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. जसले आफ्नो नोकरलाई आफ्नो बाल्यावस्थादेखि पुल्पुल्याउँछ, त्यसले अन्त्यमा कष्‍ट भोग्‍ने छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. जर कोणी आपल्या दासास बालपणापासून लाडाने वाढवले तर त्याच्या शेवटी तो त्रासदायकच होईल.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. যে দাসকে ছোট বেলা থেকে সুন্দর ভাবে প্রতিপালন করে, শেষে সেই দাস তার ছেলে হয়ে ওঠে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣ ਬੈਠੇਗਾ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. જે માણસ પોતાના ચાકરને નાનપણથી વહાલપૂર્વક ઉછેરે છે, આખરે તે તેનો દીકરો થઈ બેસશે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. ஒருவன் தன்னுடைய அடிமையைச் சிறு வயதுமுதல் அவனது இஷ்டப்படி வளர்த்தால், முடிவிலே அவன் தன்னை மகனாக உரிமைபாராட்டுவான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ ఒకడు తన సేవకుణ్ణి చిన్నప్పటి నుండి గారాబంగా పెంచితే చివరకూ వాడి వలన ఇబ్బందులు వస్తాయి.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ಆಳನ್ನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದ ಕೋಮಲವಾಗಿ ಸಾಕಿದರೆ, ತರುವಾಯ ಅವನು ಎದುರುಬೀಳುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. ကျွန် သည်ငယ် သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင် ၊ နောက်ဆုံး ၌ သား အရာကို ရ လိမ့်မည်။

TSK