19. ¶ جو آرزو پوری ہو جائے وہ دل کو تر و تازہ کرتی ہے، لیکن احمق بُرائی سے دریغ کرنے سے گھن کھاتا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 13 - All Bible versions
Compare verse 19.
19. ئەمەلگە ئاشقان ئارزۇ كىشىگە شېرىن تۇيۇلار؛ لېكىن ئەخمەقلەر يامانلىقنى تاشلاشنى يامان كۆرەر.
19. 'n Vervulde wens is soet vir die siel, maar om af te wyk van die kwaad, is 'n gruwel vir die dwase.
19. Dëshira e realizuar është e ëmbël për shpirtin, por për budallenjtë është një gjë e neveritshme largimi nga e keqja.
19. The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.
19. The desireH8378 accomplishedH1961 is sweetH6149 to the soul;H5315 But it is an abominationH8441 to foolsH3684 to departH5493 from evil.H7451
19. O desejo realizado agrada a alma, mas os tolos abominam se afastar do mal.
19. When a desire is brought to passe, it deliteth the soule: but fooles count it abhomination to depart from euyll.
19. Žádost naplněná sladká jest duši, ale ohavnost jest bláznům odstoupiti od zlého.
19. Marmarin da aka cika yana da daɗi ga rai, amma wawa yana ƙyamar juyewa daga mugunta.
19. 望を得れば心に甘し 愚なる者は惡を棄つることを嫌ふ
19. Sự ước ao mà được thành lấy làm êm dịu cho linh hồn; Còn lìa bỏ điều dữ, quả là sự gớm ghiếc cho kẻ ngu muội.
19. 所 欲 的 成 就 , 心 觉 甘 甜 ; 远 离 恶 事 , 为 愚 昧 人 所 憎 恶 。
19. 所 欲 的 成 就 , 心 覺 甘 甜 ; 遠 離 惡 事 , 為 愚 昧 人 所 憎 惡 。
19. 所欲H8378的成就H1961,心H5315觉甘甜H6149;远离H5493恶事H7451,为愚昧人H3684所憎恶H8441。
19. 所欲H8378的成就H1961,心H5315覺甘甜H6149;遠離H5493惡事H7451,為愚昧人H3684所憎惡H8441。
19. 所愿的成就,心觉甘甜;远离恶事,为愚昧人所憎恶。
19. 所願的成就,心覺甘甜;遠離惡事,為愚昧人所憎惡。
19. Împlinirea unei dorinţe este dulce sufletului, dar celor nebuni le este urît să se lase de rău. -
19. When a desyre is brought to passe, it delyteth the soule: but fooles abhorre him that eschueth euell.
19. Il desiderio adempiuto è cosa soave all’anima; Ed agli stolti è cosa abbominevole lo stornarsi dal male.
19. Ein erfülltes Begehren ist der Seele süß, und den Toren ists ein Greuel, vom Bösen zu weichen.
19. Ein erfülltes Begehren ist der Seele süß, und den Toren ist's ein Greuel, vom Bösen zu weichen.
19. ¶ Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
19. Dorința împlinită este dulce pentru suflet, dar [este] urâciune pentru proști să se depărteze de rău.
19. Kun toivo tulee täytetyksi, niin sydän iloitsee; mutta joka pahuutta välttää; on hulluille kauhistukseksi.
19. A desire accomplished deliteth ye soule: but it is an abomination to fooles to depart from euil.
19. Kad notiek, ko cerē, tas dvēselei gards; bet atstāties no ļauna ģeķiem ir negantība.
19. ¶ Ala bon sa bon lè ou jwenn sa ou te anvi a! Moun san konprann derefize kite move chemen yo pran an.
19. Keinginan yang terlaksana menyenangkan hati, menghindari kejahatan adalah kekejian bagi orang bebal.
19. Kehendak yang sampai itu sedap kepada hati, tetapi undur dari pada jahat menjadi suatu perkara kebencian kepada yang bodoh.
19. लालसा का पूरा होना तो प्राण को मीठा लगता है, परन्तु बुराई से हटना, मूर्खों के प्राण को बुरा लगता है।
19. O desejo que se cumpre deleita a alma; mas apartar-se do ma e abominação para os tolos.
19. O desejo que se cumpre deleita a alma, mas apartar-se do mal é abominação para os loucos.
19. ಇಷ್ಟ ಸಿದ್ಧಿ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ; ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ತೊಲಗುವದು ಅವಿವೇಕಿಗಳಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
19. A megnyert kivánság gyönyörûséges a léleknek, és útálatosság a bolondoknak eltávozniok a gonosztól.
19. Wixii la doonayay oo la gaadhay nafta way u macaan tahay, Laakiinse nacasyadu aad bay u karhaan inay sharka ka fogaadaan.
19. ¶ The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil.
19. The desireH8378 accomplishedH1961H8738 is sweetH6149H8799 to the soulH5315: but it is abominationH8441 to foolsH3684 to departH5493H8800 from evilH7451.
19. 지혜로운 자와 동행하면 지혜를 얻고 미련한 자와 사귀면 해를 받느니라
19. 願いがかなえば、心は楽しい、 愚かな者は悪を捨てることをきらう。
19. Aajo ju faju tooyal na xol, te ab dof jomb naa dëddu mbon.
19. Wenn's kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel.
19. Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
19. ¶ Ko te hiahia kua rite, he reka ki te wairua: he whakarihariha ia ki nga kuware te whakarere i te kino.
19. Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
19. Zaspokojone pragnienie jest słodkie dla duszy; stronienie od złego jest wstrętne dla głupców.
19. A desire fulfilled will be sweet to the soul, but fools abhor turning away from evil.
19. آرزویی كه حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مكروه احمقان میباشد.
19. Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
19. Żądność wypełniona słodka jest duszy; ale odstąpić od złego, głupim jest obrzydliwością.
19. El deseo cumplido deleita el alma: Pero apartarse del mal es abominación á los necios.
19. El deseoH8378 cumplidoH1961 deleitaH6149 el almaH5315: pero apartarseH5493 del malH7451 es abominaciónH8441 á los neciosH3684.
19. El deseo cumplido endulza el alma; pero apartarse del mal es abominación a los necios.
19. ¶ El deseo cumplido deleita el alma; pero apartarse del mal <I>es</I> abominación a los locos.
19. ¶ Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel.
19. ¶ Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
19. De begeerte, die geschiedt, is zoet voor de ziel; maar het is den zotten een gruwel van het kwade af te wijken.
19. الشهوه الحاصله تلذ النفس، اما كراهه الجهال فهي الحيدان عن الشر
19. اَلشَّهْوَةُ الْحَاصِلَةُ تَلُذُّ النَّفْسَ، أَمَّا كَرَاهَةُ الْجُهَّالِ فَهِيَ الْحَيَدَانُ عَنِ الشَّرِّ
19. Желание исполнившееся – приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
19. Ang nasa na natupad ay matamis sa kaluluwa: nguni't kasuklamsuklam sa mga mangmang na humiwalay sa kasamaan.
19. ความปรารถนาที่สัมฤทธิ์ผลเป็นสิ่งหอมหวานสำหรับจิตวิญญาณ แต่เป็นความสะอิดสะเอียนแก่คนโง่ที่จะละเสียจากความชั่วร้าย
19. Yerine getirilen dilek mutluluk verir.Akılsız kötülükten uzak kalamaz.
19. Spełnione pragnienie jest słodkie dla duszy, a odwrócenie się od zła budzi odrazę w głupcach.
19. Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
19. תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃
19. תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע׃
19. पुरा भएको इच्छा भोकको लागि मिठो हुन्छ, तर मूर्खहरू आफ्नो दुष्टताबाट फर्कन मन पराउँदैनन् ।
19. इच्छातृप्ती जिवाला गोड लागते, पण वाईटापासून दूर होणे याचा मूर्खांना द्वेष वाटतो.
19. প্রাণে মধুর আকাঙ্খার উপলব্ধি হয়; কিন্তু মন্দ থেকে সরে যাওয়া নির্বোধদের ঘৃণিত।
19. ਜਦ ਇੱਛਿਆ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੀਅ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
19. ઇચ્છાની તૃપ્તિ આત્માને મીઠી લાગે છે, પણ દુષ્ટતાથી પાછા વળવું એ મૂર્ખોને આઘાતજનક લાગે છે.
19. வாஞ்சை நிறைவேறுவது ஆத்துமாவுக்கு இனிது; தீமையைவிட்டு விலகுவது மூடர்களுக்கு அருவருப்பு.
19. ¶ కోరిక నెరవేరితే ప్రాణానికి ఊరట కలుగుతుంది. చెడుతనాన్ని విడిచి పెట్టడం మూర్ఖులకు ఏవగింపు.
19. ಇಷ್ಟಸಿದ್ಧಿ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸಿಹಿ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಮೂಢರಿಗೆ ಕಹಿ.
19. အလိုဆန္ဒ ပြည့်စုံ ခြင်းအရာသည် ချိုမြိန် ၏။ ဒုစရိုက် ကို ရှောင် သောအရာမူကား ၊ မိုက် သောသူတို့ စက်ဆုပ် သော အရာဖြစ်၏။