3. بصیرت کے لئے آواز دے، چلّا کر سمجھ مانگ۔
ترجمه ها
امثال سليمان 2 - All Bible versions
Compare verse 3.
3. ئەگەر ئەقىل-پاراسەتكە تەشنا بولۇپ ئىلتىجا قىلساڭ، يورۇقلۇققا ئېرىشىش ئۈچۈن يۇقىرى ئاۋازدا يېلىنساڭ،
3. ja, as jy na die insig roep, na die verstand jou stem verhef,
3. po, në rast se kërkon me ngulm gjykimin dhe ngre zërin për të siguruar mirëkuptim,
3. Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
3. Yea, if thou cryH7121 after discernment,H998 And lift upH5414 thy voiceH6963 for understanding;H8394
3. E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz;
3. For if thou cryest after wisdome, and cryest for knowledge:
3. Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
3. in kuma ka kira ga tsinkaya ka kuma kira da ƙarfi don ganewa,
3. もし知識を呼求め聰明をえんと汝の聲をあげ
3. Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,
3. 呼 求 明 哲 , 扬 声 求 聪 明 ,
3. 呼 求 明 哲 , 揚 聲 求 聰 明 ,
3. 呼求H7121明哲H998,扬H5414声H6963求聪明H8394,
3. 呼求H7121明哲H998,揚H5414聲H6963求聰明H8394,
3. 呼求明哲,扬声求聪明,
3. 呼求明哲,揚聲求聰明,
3. dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere,
3. For yf thou criest after wy?dome, & callest for knowlege:
3. E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;
3. ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
3. ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
3. Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
3. Da, dacă strigi după cunoaștere [și] îți înalți vocea pentru înțelegere,
3. Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;
3. (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:
3. Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
3. Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
3. ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,
3. jikalau engkau berseru-seru minta pengetahuan serta menyaringkan suaramu minta akal budi;
3. यदि तू प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे,
3. sim, se clamares por discernimento, e por entendimento alçares a tua voz;
3. e, se clamares por entendimento, e por inteligência alçares a tua voz,
3. ಹೌದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಗಾಗಿ ಮೊರೆ ಯಿಟ್ಟು ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಎತ್ತಿ
3. Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
3. Haddaad wax-kala-garashada ka daba qaylisid, Oo aad codkaaga waxgarashada kor ugu qaaddid;
3. Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding;
3. Yea, if thou criestH7121H8799 after knowledgeH998, and liftest upH5414H8799 thy voiceH6963 for understandingH8394;
3. 지식을 불러 구하며 명철을 얻으려고 소리를 높이며
3. しかも、もし知識を呼び求め、 悟りを得ようと、あなたの声をあげ、
3. Ngalla wutala dégg, wool dég-dég wall.
3. Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest,
3. ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
3. Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
3. Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence;
3. tak, jeśli przywołasz do siebie roztropność, a swój głos wystosujesz do rozsądku;
3. indeed, if you call out for discernment– shout loudly for understanding–
3. اگر فهم را دعوت میكردی و آواز خود را به فطانت بلند مینمودی،
3. Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
3. Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;
3. Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz;
3. SiH3588 clamaresH7121 á la inteligenciaH998, y á la prudenciaH8394 dieresH5414 tu vozH6963;
3. Si clamares a la inteligencia, y a la prudencia alzares tu voz;
3. si clamares a la inteligencia, <I>y</I> a la prudencia dieres tu voz;
3. wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,
3. Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
3. Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;
3. ان دعوت المعرفه، ورفعت صوتك الي الفهم
3. إِنْ دَعَوْتَ الْمَعْرِفَةَ، وَرَفَعْتَ صَوْتَكَ إِلَى الْفَهْمِ
3. если будешь призывать знание и взывать к разуму;
3. Oo, kung ikaw ay dadaing ng pagbubulay, at itataas mo ang iyong tinig sa pagunawa;
3. เออ ถ้าเจ้าร้องหาความรอบรู้ และเปล่งเสียงของเจ้าหาความเข้าใจ
3. Evet, aklı çağırır,Ona gönülden seslenirsen,
3. Tak, jeśli przywołasz roztropność i swoim głosem wezwiesz rozum;
3. Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
3. כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קֹולֶךָ׃
3. כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך׃
3. तैँले समझशक्तिको लागि पुकारा गरिस्, र यसको लागि सोर उचालिस् भने,
3. जर तू विवेकासाठी आरोळी करशील, आणि तुझा आवाज त्यासाठी मोठ्याने उच्चारशील;
3. যদি সুবিবেচনার জন্যে চিত্কার কর এবং এর জন্য তোমার রবকে তোলো;
3. ਹਾਂ ਜੇ ਤੂੰ ਵਿਵੇਕ ਅਤੇ ਸਮਝ ਲਈ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰੇਂ,
3. જો તું વિવેકબુદ્ધિને માટે પોકાર કરશે અને સમજણ મેળવવાને માટે ખંત રાખશે;
3. ஞானத்தை வா என்று கூப்பிட்டு, புத்தியைச் சத்தமிட்டு அழைத்து,
3. తెలివితేటల కోసం మొరపెట్టినప్పుడు, వివేచన కోసం వేడుకొన్నప్పుడు,
3. ಬುದ್ಧಿಗಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, ವಿವೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೋ.
3. သိပ္ပံ အတတ်ကို ခေါ် ၍ ၊ ဉာဏ် နောက်သို့ အသံ ကိုလွှင့် လျှင် ၎င်း၊