17. ¶ جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 17.
17. تاماشاغا بېرىلگەن كىشى نامرات قالار؛ ياغ چايناشقا، شاراب ئىچىشكە ئامراق بېيىماس.
17. Wie van vrolikheid hou, is 'n man van gebrek; hy wat van wyn en olie hou, sal nie ryk word nie.
17. Ai që i do qejfet do të jetë në varfëri, ai që e do verën dhe vajin nuk do të pasurohet.
17. He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
17. He that lovethH157 pleasureH8057 shall be a poorH4270 man:H376 He that lovethH157 wineH3196 and oilH8081 shall not be rich.H6238
17. Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
17. He that hath pleasure in bankettes shalbe a poore man: and whoso delighteth in wyne and delicates, shall not be riche.
17. Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
17. Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
17. 宴樂を好むものは貧人となり 酒と膏とを好むものは富をいたさじ
17. Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.
17. 爱 宴 乐 的 , 必 致 穷 乏 ; 好 酒 , 爱 膏 油 的 , 必 不 富 足 。
17. 愛 宴 樂 的 , 必 致 窮 乏 ; 好 酒 , 愛 膏 油 的 , 必 不 富 足 。
17. 爱H157宴乐H8057的,必致穷乏H4270;好H157酒H3196,爱膏油H8081的,必不富足H6238。
17. 愛H157宴樂H8057的,必致窮乏H4270;好H157酒H3196,愛膏油H8081的,必不富足H6238。
17. 爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。
17. 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。
17. Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă, şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte. -
17. He yt hath pleasure in banckettes, shal be a poore man: Who so delyteth in wyne and delicates, shal not be riche.
17. L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
17. Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein undÖl liebt, wird nicht reich.
17. Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein undÖl liebt, wird nicht reich.
17. ¶ L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
17. Cel ce iubește plăcerea [va fi ]un om sărac; cel ce iubește vinul și untdelemnul nu va fi bogat.
17. Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.
17. Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
17. Par tukšinieku paliks, kas līksmībā dzīvo, un kas vīnu un eļļu mīļo, tas nepaliks bagāts.
17. ¶ Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
17. Orang yang suka bersenang-senang akan berkekurangan, orang yang gemar kepada minyak dan anggur tidak akan menjadi kaya.
17. Orang yang suka menjamu-jamu, ia itu menjadi miskin, dan orang yang suka akan air anggur dan minyak-minyak, ia itu tiada boleh menjadi kaya.
17. जो रागरंग से प्रीति रखता है, वह कंगाल हो जाता है; और जो दाखमधु पीने और तेल लगाने से प्रीति रखता है, वह धनी नहीं होता।
17. Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.
17. Necessidade padecerá o que ama os prazeres; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
17. ಭೋಗಾಸ ಕ್ತನು ಕೊರತೆಪಡುವನು; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ತೈಲವನ್ನೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ನಿರ್ಭಾಗ್ಯನಾಗುವನು.
17. Szûkölködõ ember [lesz], a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
17. Kii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.
17. ¶ He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
17. He that lovethH157H8802 pleasureH8057 shall be a poorH4270 manH376: he that lovethH157H8802 wineH3196 and oilH8081 shall not be richH6238H8686.
17. 연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라
17. 快楽を好む者は貧しい人となり、 酒と油とを好む者は富むことがない。
17. Ku topp sa bànneex, mujje ñàkk; ku sopp biiñ ak lu niin du woomle.
17. Wer gern in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und Öl liebet, wird nicht reich.
17. Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein undÖl liebt, wird nicht reich.
17. ¶ Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.
17. L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
17. Kto lubuje się w rozkoszach – wpada w niedostatek; nie wzbogaci się ten, co miłuje wino oraz olejki.
17. The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
17. هر كه عیش را دوست دارد محتاج خواهد شد، و هر كه شراب و روغن را دوست دارد دولتمند نخواهد گردید.
17. L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
17. Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.
17. Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
17. HombreH376 necesitadoH4270 será el que amaH157 el deleiteH8057: y el que amaH157 el vinoH3196 y ungüentosH8081 noH3808 enriqueceráH6238.
17. Hombre necesitado [será] el que ama el placer; y el que ama el vino y los perfumes no enriquecerá.
17. ¶ Hombre necesitado será el que ama el deleite; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.
17. ¶ Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein undÖl liebt, wird nicht reich.
17. ¶ Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
17. Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.
17. محب الفرح انسان معوز. محب الخمر والدهن لا يستغني
17. مُحِبُّ الْفَرَحِ إِنْسَانٌ مُعْوِزٌ. مُحِبُّ الْخَمْرِ وَالدُّهْنِ لاَ يَسْتَغْنِي
17. Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
17. Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.
17. บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง
17. Zevkine düşkün olan yoksullaşır,Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
17. Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
17. He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
17. אִישׁ מַחְסֹור אֹהֵב שִׂמְחָה אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר׃
17. איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר׃
17. मोजमज्जालाई प्रेम गर्ने गरिब हुनेछ । दाखमद्य र तेललाई प्रेम गर्ने धनी हुने छैन ।
17. ज्याला ख्यालीखुशाली प्रिय आहे तो दरिद्री होतो; ज्याला द्राक्षरस आणि तेल प्रिय आहे तो श्रीमंत होणार नाही.
17. যে আমোদ ভালবাসে, সে গরিব হবে; যে আঙ্গুর রস ও তেল ভালবাসে, সে ধনবান হবে না।
17. ਜਿਹੜਾ ਰਾਗ ਰੰਗ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਥੁੜ ਰਹੇਗੀ, ਜਿਹੜਾ ਮੈਅ ਅਤੇ ਤੇਲ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।
17. મોજશોખ ઉડાવનાર માણસ દરિદ્રી થશે; દ્રાક્ષારસ અને તેલનો રસિયો ધનવાન થશે નહિ.
17. சிற்றின்பப்பிரியன் தரித்திரனாவான்; மதுபானத்தையும் எண்ணெயையும் விரும்புகிறவன் செல்வந்தனாவதில்லை.
17. ¶ సుఖభోగాల్లో వాంఛ గలవాడు దరిద్రుడౌతాడు. ద్రాక్షారసం, నూనెల కోసం వెంపర్లాడే వాడికి ఐశ్వర్యం కలగదు.
17. ಭೋಗಾಸಕ್ತನು ಕೊರತೆಪಡುವನು, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಆಶಿಸುವವನು ನಿರ್ಭಾಗ್ಯನಾಗುವನು.
17. ကာမ ဂုဏ်၌ မွေ့လျော်သောသူသည် ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ စပျစ်ရည် နှင့် ဆီ ကို ကြိုက် သောသူသည် လည်း ငွေ ကိုမ ရတတ်ရ။