20. ¶ دانش مند کے گھر میں عمدہ خزانہ اور تیل ہوتا ہے، لیکن احمق اپنا سارا مال ہڑپ کر لیتا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 20.
20. ئاقىلانىنىڭ ئۆيىدە بايلىق بار، زەيتۇن ماي بار؛ بىراق ئەخمەقلەر تاپقىنىنى ئۇتتۇرلۇق بۇزۇپ-چاچار.
20. 'n Kosbare skat en olie is in die woning van die regverdige, maar 'n dwase mens bring dit deur.
20. Në shtëpinë e të urtit ka një thesar të çmuar dhe vaj, por njeriu budalla i bën të gjitha rrush e kumbulla.
20. There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
20. There is preciousH2530 treasureH214 and oilH8081 in the dwellingH5116 of the wise;H2450 But a foolishH3684 manH120 swalloweth it up.H1104
20. [Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
20. In a wise mans house there is a great treasure and oyle: but a foolishe body spendeth vp all.
20. Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
20. A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
20. 智慧ある者の家には貴き寳と膏とあり 愚なる人は之を呑つくす
20. Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan; Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.
20. 智 慧 人 家 中 积 蓄 宝 物 膏 油 ; 愚 昧 人 随 得 来 随 吞 下 。
20. 智 慧 人 家 中 積 蓄 寶 物 膏 油 ; 愚 昧 人 隨 得 來 隨 吞 下 。
20. 智慧H2450人家中H5116积蓄H2530宝物H214膏油H8081;愚昧H3684人H120随得来随吞下H1104。
20. 智慧H2450人家中H5116積蓄H2530寶物H214膏油H8081;愚昧H3684人H120隨得來隨吞下H1104。
20. 智慧人家中积蓄宝物膏油;愚昧人随得来随花尽。
20. 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來隨花盡。
20. Comori de preţ şi untdedelemn sînt în locuinţa celui înţelept, dar omul fără minte le risipeşte. -
20. In a wyse mans house there is greate treasure and plenteousnesse, but a foolish body spendeth vp all.
20. Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò.
20. Ein kostbarer Schatz undÖl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
20. Ein kostbarer Schatz undÖl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
20. ¶ Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
20. [Este] un tezaur de dorit și untdelemn în locuința înțeleptului, dar un om prost le cheltuiește complet.
20. Viisaan huoneessa on suloinen tavara ja öljy, vaan tyhmä ihminen sen tuhlaa.
20. In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
20. Gudra dzīvoklī ir mīlīga manta un eļļa; bet ģeķa cilvēks to izšķērdē.
20. ¶ Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
20. Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya.
20. Jikalau dalam rumah orang yang berbudi adalah harta benda yang indah-indah dan minyak sekalipun, maka seorang bodoh juga memboroskan dia.
20. बुद्धिमान के घर में उत्तम धन और तेल पाए जाते हैं, परन्तु मूर्ख उनको उड़ा डालता है।
20. Há tesouro precioso e azeite na casa do sábio; mas o homem insensato os devora.
20. Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
20. ಜ್ಞಾನವಂತರ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸತಕ್ಕ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಎಣ್ಣೆಯೂ ಇರುತ್ತವೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
20. Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.
20. Khasnad qaali ah iyo saliid baa ku jira kan caqliga leh gurigiisa, Laakiinse nacasku wixiisa wuu wada liqaa.
20. ¶ [There is] treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
20. There is treasureH214 to be desiredH2530H8737 and oilH8081 in the dwellingH5116 of the wiseH2450; but a foolishH3684 manH120 spendeth it upH1104H8762.
20. 지혜있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜버리느니라
20. 知恵ある者の家には尊い宝があり、 愚かな人はこれを、のみ尽す。
20. Ku xelu denc këram ngëneeli alal aku diw, ab dof saax-saaxee josam.
20. Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl aber ein Narr verschlemmt es.
20. Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz undÖl; aber ein Narr verschlemmt es.
20. ¶ Kei te nohoanga o te tangata whakaaro nui te taonga momohanga me te hinu; heoi maumauria ake e te wairangi.
20. La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
20. W siedzibie mędrca jest drogocenny skarb i oliwa, a głupi człowiek go marnuje.
20. There is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise, but a foolish person devours all he has.
20. در منزل حكیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میكند.
20. Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
20. Skarb pożądany i olej są w przybytku mądrego; ale głupi człowiek pożera go.
20. Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato lo disipará.
20. TesoroH214 codiciableH2530 y pingüeH8081 hay en la casaH5116 del sabioH2450; mas el hombreH120 insensatoH3684 lo disiparáH1104.
20. Tesoro codiciable y aceite [hay] en la casa del sabio; mas el hombre insensato lo disipa.
20. ¶ Tesoro codiciable y aceite hay en la casa del sabio; mas el hombre loco lo disipará.
20. Ein wertvoller Schatz undÖl ist in der Wohnung des Weisen; aber ein törichter Mensch vergeudet es.
20. De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
20. In des wijzen woning is een gewenste schat, en olie; maar een zot mens verslindt zulks.
20. كنز مشتهي وزيت في بيت الحكيم، اما الرجل الجاهل فيتلفه
20. كَنْزٌ مُشْتَهًى وَزَيْتٌ فِي بَيْتِ الْحَكِيمِ، أَمَّا الرَّجُلُ الْجَاهِلُ فَيُتْلِفُهُ
20. Вожделенное сокровище и тук – в доме мудрого; а глупый человекрасточает их.
20. May mahalagang kayamanan at langis sa tahanan ng pantas; nguni't ito'y sinasakmal ng mangmang.
20. คลังทรัพย์ประเสริฐและน้ำมันมีอยู่ในที่อาศัยของคนฉลาด แต่คนโง่กินมันหมด
20. Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur,Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
20. Pożądany skarb i olej są w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
20. There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
20. אֹוצָר ׀ נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ׃
20. אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו׃
20. इच्छा गरिएको खजाना र तेल बुद्धिमान्को बासस्थानमा हुन्छन्, तर मूर्खले यी सबै निलिदिन्छन् ।
20. सुज्ञाच्या घरात मोलवान खजिना आणि तेल आहेत, पण मूर्ख मनुष्य ते वाया घालवतो.
20. জ্ঞানীর নিবাসে মূল্যবান ধনকোষ ও তেল আছে; কিন্তু নির্বোধ তা নষ্ট করে।
20. ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕੀਮਤੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਅਤੇ ਤੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
20. જ્ઞાનીના ઘરમાં મૂલ્યવાન ભંડાર તથા તેલ છે, પણ મૂર્ખ તેનો દૂર ઉપયોગ કરે છે.
20. வேண்டிய செல்வமும் எண்ணெயும் ஞானவானுடைய வீட்டில் உண்டு; மூடனோ அதைச் செலவழித்துப்போடுகிறான்.
20. ¶ విలువైన నిధులు, నూనె జ్ఞానుల ఇళ్ళలో ఉంటాయి. బుద్ధిహీనుడు వాటిని నిర్లక్షంగా ఖర్చు చేస్తాడు.
20. ಜ್ಞಾನಿಯ ನಿವಾಸದಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯು ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವವು, ಜ್ಞಾನಹೀನನು ಇದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನುಂಗಿಬಿಡುವನು.
20. ပညာရှိ သောသူ၏အိမ် ၌ နှစ်သက်ဘွယ် သော ဘဏ္ဍာ နှင့် ဆီ ရှိတတ်၏။ မိုက် သောသူ မူကား ၊ ကုန် စေ တတ်၏။