25. ¶ کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 25.
25. ھۇرۇن كىشى ئۆز نەپسىدىن ھالاك بولار، چۈنكى ئۇنىڭ قولى ئىشقا بارماس؛
25. Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk;
25. Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.
25. The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
25. The desireH8378 of the sluggardH6102 killethH4191 him; For his handsH3027 refuseH3985 to labor.H6213
25. O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
25. The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.
25. Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
25. Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
25. 惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり
25. Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
25. 懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。
25. 懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。
25. 懒惰人H6102的心愿H8378将他杀害H4191,因为他手H3027不肯H3985做工H6213。
25. 懶惰人H6102的心願H8378將他殺害H4191,因為他手H3027不肯H3985做工H6213。
25. 懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯作工。
25. 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。
25. Poftele leneşului îl omoară, pentrucă nu vrea să lucreze cu mînile. -
25. The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.
25. Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
25. Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
25. Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
25. ¶ Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
25. Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.
25. Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:
25. The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
25. Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.
25. ¶ Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
25. Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.
25. Bahwa keinginan orang pemalas menyebabkan matinya kelak, yaitu makin ditahaninya tangannya dari pada pekerjaan.
25. आलसी अपनी लालसा ही में मर जाता है, क्योंकि उसके हाथ काम करने से इन्कार करते हैं।
25. O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
25. O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
25. ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತವೆ.
25. A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni.
25. Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.
25. ¶ The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
25. The desireH8378 of the slothfulH6102 killethH4191H8686 him; for his handsH3027 refuseH3985H8765 to labourH6213H8800.
25. 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라
25. なまけ者の欲望は自分の身を殺す、 これはその手を働かせないからである。
25. Ab yaafus day bëgg lu mu amul ba dee, ndax du nangoo liggéey;
25. Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
25. Der Faule stirbtüber seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
25. ¶ Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.
25. Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
25. Pożądliwość próżniaka go zabija, bo jego ręce wzdragają się, by pracować,
25. What the sluggard desires will kill him, for his hands have refused to work.
25. شهوت مرد كاهل او را میكشد، زیرا كه دستهایش از كار كردن ابا مینماید.
25. Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
25. Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.
25. El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.
25. El deseoH8378 del perezosoH6102 le mataH4191, porqueH3588 sus manosH3027 no quierenH6213 trabajarH3985.
25. El deseo del perezoso le mata, porque sus manos rehúsan trabajar;
25. ¶ El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
25. ¶ Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
25. ¶ Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
25. De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
25. شهوه الكسلان تقتله، لان يديه تابيان الشغل
25. شَهْوَةُ الْكَسْلاَنِ تَقْتُلُهُ، لأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ الشُّغْلَ
25. Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
25. Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
25. ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน
25. Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
25. Pragnienie leniwego zabija go, bo jego ręce nie chcą pracować.
25. The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
25. תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֹׂות׃
25. תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות׃
25. अल्छेको इच्छाले त्यसलाई मार्छ, किनकि त्यसको हातले काम गर्न इन्कार गर्छ ।
25. आळशाची वासना त्यास मारून टाकते; त्याचे हात काम करण्यास नकार देतात.
25. অলসের অভিলাষ তাকে মেরে ফেলে, কারণ তার হাত কাজ করতে অসন্মত।
25. ਆਲਸੀ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਜੋ ਕਰਦੇ ਹਨ।
25. આળસુની ભૂખ જ તેને મારી નાખે છે, કારણ કે તેના હાથ કામ કરવાની ના પાડે છે.
25. சோம்பேறியின் கைகள் வேலைசெய்யச் சம்மதிக்காததால், அவனுடைய ஆசை அவனைக் கொல்லும்.
25. ¶ సోమరిపోతు చేతులు పనిచేయవు. వాడి కోరికలే వాడికి చావు తెచ్చిపెడతాయి.
25. ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು, ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯಲಾರವು.
25. ပျင်းရိ သောသူသည် အလုပ် မလုပ်ချင်သောကြောင့် ၊ မိမိ တပ်မက် သောအားဖြင့် သေ တတ်၏။