ترجمه ها

امثال سليمان 21 - All Bible versions

Compare verse 25.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

25. ¶ کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

25. ھۇرۇن كىشى ئۆز نەپسىدىن ھالاك بولار، چۈنكى ئۇنىڭ قولى ئىشقا بارماس؛

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

25. Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk;

TSK
ALBANIAN Albanian

25. Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.

TSK
ASV ASV

25. The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.

TSK
ASVS ASVs

25. The desireH8378 of the sluggardH6102 killethH4191 him; For his handsH3027 refuseH3985 to labor.H6213

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

25. O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;

TSK
BISHOPS Bishops

25. The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.

TSK
BKR BKR

25. Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

25. Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.

TSK
BUNGO Bungo

25. 惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり

TSK
CADMAN Cadman

25. Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

25. 懒 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

25. 懶 惰 人 的 心 願 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 做 工 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

25. 懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯作工。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

25. 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

25. Poftele leneşului îl omoară, pentrucă nu vrea să lucreze cu mînile. -

TSK
COVERDALE Coverdale

25. The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.

TSK
DIODATI Diodati

25. Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

25. Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

25. Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.

TSK
EPEE Epee

25. ¶ Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

TSK
FIDELA Fidela

25. Dorința celui leneș îl ucide, fiindcă mâinile lui refuză să muncească.

TSK
FINNISH Finnish

25. Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:

TSK
GENEVA Geneva

25. The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

25. Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.

TSK
HCV HCV

25. ¶ Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

25. Si pemalas dibunuh oleh keinginannya, karena tangannya enggan bekerja.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

25. Bahwa keinginan orang pemalas menyebabkan matinya kelak, yaitu makin ditahaninya tangannya dari pada pekerjaan.

TSK
IRV-3 IRV

25. आलसी अपनी लालसा ही में मर जाता है, क्योंकि उसके हाथ काम करने से इन्कार करते हैं।

TSK
JFA-RA JFA-RA

25. O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.

TSK
JFA-RC JFA-RC

25. O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

25. ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತವೆ.

TSK
KAROLI Karoli

25. A restnek kivánsága megemészti õt; mert az õ kezei nem akarnak dolgozni.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

25. Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.

TSK
KJV KJV

25. ¶ The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

25. The desireH8378 of the slothfulH6102 killethH4191H8686 him; for his handsH3027 refuseH3985H8765 to labourH6213H8800.

TSK
KOREAN Korean

25. 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어 함이니라

TSK
KOUGO Kougo

25. なまけ者の欲望は自分の身を殺す、 これはその手を働かせないからである。

TSK
KYG KYG

25. Ab yaafus day bëgg lu mu amul ba dee, ndax du nangoo liggéey;

TSK
LUTHER Luther

25. Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

25. Der Faule stirbtüber seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.

TSK
MAORI Maori

25. ¶ Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.

TSK
MARTIN Martin

25. Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.

TSK
NBG NBG

25. Pożądliwość próżniaka go zabija, bo jego ręce wzdragają się, by pracować,

TSK
NET NET

25. What the sluggard desires will kill him, for his hands have refused to work.

TSK
OPT OPT

25. شهوت‌ مرد كاهل‌ او را می‌كشد، زیرا كه‌ دستهایش‌ از كار كردن‌ ابا می‌نماید.

TSK
OSTERVALD Ostervald

25. Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

TSK
POLBG PolBG

25. Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.

TSK
RV-1909 RV 1909

25. El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar.

TSK
RV1909-S RV1909 S

25. El deseoH8378 del perezosoH6102 le mataH4191, porqueH3588 sus manosH3027 no quierenH6213 trabajarH3985.

TSK
RVG RVG

25. El deseo del perezoso le mata, porque sus manos rehúsan trabajar;

TSK
SAGRADAS Sagradas

25. ¶ El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

25. ¶ Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

25. ¶ Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

TSK
STVE Stve

25. De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.

TSK
SVD SVD

25. شهوه الكسلان تقتله، لان يديه تابيان الشغل

TSK
SVD-2 SVD

25. شَهْوَةُ الْكَسْلاَنِ تَقْتُلُهُ، لأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ الشُّغْلَ

TSK
SYNODAL Synodal

25. Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

TSK
TAB TAB

25. Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.

TSK
THAIKJV Thaikjv

25. ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน

TSK
TURKISH Turkish

25. Tembelin isteği onu ölüme götürür,Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;

TSK
UBG UBG

25. Pragnienie leniwego zabija go, bo jego ręce nie chcą pracować.

TSK
WEB WEB

25. The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.

TSK
WLC Wlc

25. תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֹׂות׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

25. תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

25. अल्छेको इच्छाले त्यसलाई मार्छ, किनकि त्यसको हातले काम गर्न इन्कार गर्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

25. आळशाची वासना त्यास मारून टाकते; त्याचे हात काम करण्यास नकार देतात.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

25. অলসের অভিলাষ তাকে মেরে ফেলে, কারণ তার হাত কাজ করতে অসন্মত।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

25. ਆਲਸੀ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਜੋ ਕਰਦੇ ਹਨ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

25. આળસુની ભૂખ જ તેને મારી નાખે છે, કારણ કે તેના હાથ કામ કરવાની ના પાડે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

25. சோம்பேறியின் கைகள் வேலைசெய்யச் சம்மதிக்காததால், அவனுடைய ஆசை அவனைக் கொல்லும்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

25. ¶ సోమరిపోతు చేతులు పనిచేయవు. వాడి కోరికలే వాడికి చావు తెచ్చిపెడతాయి.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

25. ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು, ಅವನ ಕೈಗಳು ದುಡಿಯಲಾರವು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

25. ပျင်းရိ သောသူသည် အလုပ် မလုပ်ချင်သောကြောင့် ၊ မိမိ တပ်မက် သောအားဖြင့် သေ တတ်၏။

TSK