ترجمه ها

امثال سليمان 25 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. دۈشمىنىڭنىڭ قورسىقى ئاچ بولسا، نان بەر؛ ئۇسسىغان بولسا سۇ بەر؛   

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. As jou vyand honger het, gee hom brood om te eet; en as hy dors het, gee hom water om te drink.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

TSK
ASV ASV

21. If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:

TSK
ASVS ASVs

21. If thine enemyH8130 be hungry,H7457 give him breadH3899 to eat;H398 And if he be thirsty,H6771 give him waterH4325 to drink:H8248

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;

TSK
BISHOPS Bishops

21. If thyne enemie hunger, feede hym, if he thirst, geue him drinke:

TSK
BKR BKR

21. Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. In abokin gābanka yana jin yunwa, ka ba shi abinci ya ci; in yana jin ƙishi, ka ba shi ruwa ya sha.

TSK
BUNGO Bungo

21. なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ

TSK
CADMAN Cadman

21. Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 饭 吃 ; 若 渴 了 , 就 给 他 水 喝 ;

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 飯 吃 ; 若 渴 了 , 就 給 他 水 喝 ;

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 你的仇敵若餓了,就給他飯吃;若渴了,就給他水喝;

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.

TSK
COVERDALE Coverdale

21. Yf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke:

TSK
DIODATI Diodati

21. Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

TSK
FIDELA Fidela

21. Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;

TSK
FINNISH Finnish

21. Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;

TSK
GENEVA Geneva

21. If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;

TSK
HCV HCV

21. ¶ Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Jikalau seterumu lapar, berilah dia makan roti, dan jikalau ia dahaga, berilah dia minum air.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Jikalau musuhmu berlapar berikanlah dia roti akan dimakan, jikalau ia berdahaga, berikanlah air akan diminum olehnya;

TSK
IRV-3 IRV

21. यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसको रोटी खिलाना; और यदि वह प्यासा हो तो उसे पानी पिलाना;

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ತಿನ್ನುವ ದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಡು; ಅವನು ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರು ಕೊಡು.

TSK
KAROLI Karoli

21. Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Cadowgaagu hadduu gaajaysan yahay, wax uu cuno sii, Hadduu harraadsan yahayna waraabi,

TSK
KJV KJV

21. ¶ If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. If thine enemyH8130H8802 be hungryH7457, give him breadH3899 to eatH398H8685; and if he be thirstyH6771, give him waterH4325 to drinkH8248H8685:

TSK
KOREAN Korean

21. 네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라

TSK
KOUGO Kougo

21. もしあなたのあだが飢えているならば、 パンを与えて食べさせ、 もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。

TSK
KYG KYG

21. Bu sab noon xiifee, jox ko mu lekk, bu maree, may ko mu naan,

TSK
LUTHER Luther

21. Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

TSK
MAORI Maori

21. ¶ Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;

TSK
MARTIN Martin

21. Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.

TSK
NBG NBG

21. Jeśli twój nieprzyjaciel łaknie – nakarm go chlebem; jeśli pragnie – napój go wodą.

TSK
NET NET

21. If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,

TSK
OPT OPT

21. اگر دشمن‌ تو گرسنه‌ باشد او را نان‌ بخوران‌، و اگر تشنه‌ باشد او را آب‌ بنوشان‌،

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

TSK
POLBG PolBG

21. Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;

TSK
RV-1909 RV 1909

21. Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. SiH518 el que te aborreceH8130 tuviere hambreH7456, dale de comerH398 panH3899; y siH518 tuviere sedH6771, dale de beberH8248 aguaH4325:

TSK
RVG RVG

21. Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. ¶ Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. ¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

TSK
STVE Stve

21. Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;

TSK
SVD SVD

21. ان جاع عدوك فاطعمه خبزا، وان عطش فاسقه ماء

TSK
SVD-2 SVD

21. إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ خُبْزًا، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ مَاءً

TSK
SYNODAL Synodal

21. Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

TSK
TAB TAB

21. Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม

TSK
TURKISH Turkish

21. Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.

TSK
UBG UBG

21. Jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go chlebem, a jeśli jest spragniony, napój go wodą;

TSK
WEB WEB

21. If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:

TSK
WLC Wlc

21. אִם־רָעֵב נַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. तेरो शत्रु भोकाएको छ भने त्यसलाई खानलाई भोजन दे, र त्यो तिर्खाएको छ भने त्यसलाई पिउनलाई पानी दे ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. तुमचा शत्रू जर भुकेला असला तर त्यास खायला अन्न दे आणि तो जर तान्हेला असला तर त्यास प्यायला पाणी दे;

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. যদি তোমার শত্রু ক্ষুধিত হয়, তাকে খাওয়ার জন্য খাদ্য দাও এবং যদি সে পিপাসিত হয়, তাকে পান করার জল দাও;

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਜੇ ਤੇਰਾ ਵੈਰੀ ਭੁੱਖਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖੁਆ, ਜੇ ਪਿਆਸਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਆ,

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. જો તારો શત્રુ ભૂખ્યો હોય, તો તેને ખાવા માટે રોટલો આપ; અને જો તે તરસ્યો હોય, તો પીવા માટે પાણી આપ.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. உன்னுடைய எதிரிகள் பசியாக இருந்தால், அவனுக்கு சாப்பிட உணவு கொடு; அவன் தாகமாக இருந்தால், குடிக்கத் தண்ணீர் கொடு.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ నీ పగవాడు ఆకలిగా ఉంటే వాడికి అన్నం పెట్టు. దాహంతో ఉంటే వాడికి మంచినీళ్ళు ఇవ్వు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ನಿನ್ನ ವೈರಿ ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ಅನ್ನವಿಡು, ಬಾಯಾರಿದ್ದರೆ ನೀರುಕೊಡು,

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. သင် ၏ရန်သူ သည်မွတ်သိပ် လျှင် လုပ်ကျွေး လော့။ ရေငတ် လျှင် သောက်စရာဘို့ပေး လော့။

TSK