21. ¶ انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 26 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. چوغلار ئۈستىگە چاچقان كۆمۈردەك، ئوت ئۈستىگە قويغان ئوتۇندەك، جېدەلچى جېدەلنى ئۇلغايتار.
21. Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
21. Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
21. [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21. [ As] coalsH6352 are to hot embers,H1513 and woodH6086 to fire,H784 So is a contentiousH4079 manH376 to inflameH2787 strife.H7379
21. O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
21. As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce.
21. Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
21. Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
21. 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
21. Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
21. 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。
21. 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。
21. 好争竞H4079H4066的人H376煽惑H2787争端H7379,就如余火H1513加炭H6352,火H784上加柴H6086一样。
21. 好爭競H4079H4066的人H376煽惑H2787爭端H7379,就如餘火H1513加炭H6352,火H784上加柴H6086一樣。
21. 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
21. 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。
21. După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
21. Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.
21. Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
21. Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21. Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21. [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
21. Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
21. As ye cole maketh burning coles, & wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
21. Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
21. Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
21. Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.
21. Seperti arang di atas bara api dan kayu pada api, demikianlah orang bantahan membangkitkan perkelahian.
21. जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।
21. Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
21. Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
21. ಕೆಂಡಗಳಿಗೆ ಇದ್ದಲು, ಬೆಂಕಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಜಗಳವನ್ನು ಕೆರಳಿಸುವಂತೆ ಕಲಹಮಾಡುವವನು ಇರುವನು.
21. Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.
21. Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
21. [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
21. As coalsH6352 are to burning coalsH1513, and woodH6086 to fireH784; so is a contentiousH4079H8675H4066 manH376 to kindleH2787H8771 strifeH7379.
21. 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
21. おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、 争いを好む人は争いの火をおこす。
21. Këriñ defi xal, matt xamb ub taal, ab xulookat di xambu ay.
21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
21. He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
21. Węgiel do żaru, drzewo do ognia, a człowiek kłótliwy do wzniecania waśni.
21. Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
21. زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنهانگیز به جهت برانگیختن نزاع.
21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21. Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21. El carbónH6352 para brasasH1513, y la leñaH6086 para el fuegoH784: y el hombreH376 rencillosoH4066 para encender contiendaH2746.
21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
21. Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
21. Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21. De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
21. فحم للجمر وحطب للنار، هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع
21. فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هكَذَا الرَّجُلُ الْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ النِّزَاعِ
21. Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
21. Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
21. ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น
21. Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
21. Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
21. As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21. פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) לְחַרְחַר־רִיב׃ פ
21. פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
21. जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।
21. जसे लोणारी कोळसा जळत्या कोळश्याला आणि लाकडे अग्नीला, त्याचप्रमाणे भांडण पेटवायला भांडखोर लागतो.
21. যেমন জ্বলন্ত অঙ্গারের পক্ষে কয়লা ও আগুনের জন্য কাঠ, তেমনি ঝগড়ায় আগুন জ্বালাবার জন্য ঝগড়াটে।
21. ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੋਇਲੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜਾਂ, ਓਵੇਂ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਝਗੜਾਲੂ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
21. જેમ અંગારા કોલસાને અને અગ્નિ લાકડાંને સળગાવે છે, તેમ ઝઘડાખોર માણસ કજિયા ઊભા કરે છે.
21. கரிகள் தழலுக்கும், விறகு நெருப்புக்கும் ஏதுவானதுபோல, கோபக்காரன் சண்டைகளை மூட்டுகிறதற்கு ஏதுவானவன்.
21. ¶ నిప్పు కణికెలకు బొగ్గులు, అగ్నికి కట్టెలు. పోట్లాటలు రేపడానికి కలహప్రియుడు.
21. ಕೆಂಡಕ್ಕೆ ಇದ್ದಲು, ಉರಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಕಿಚ್ಚನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜಗಳಗಂಟಿಗ.
21. မီးခဲ ချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း ၊ ထင်း သည် မီး ကို မွေး သကဲ့သို့ ၎င်း၊ ရန်တွေ့ တတ်သောသူ သည် ခိုက်ရန် မှုကို ပြုစု တတ်၏။