ترجمه ها

امثال سليمان 26 - All Bible versions

Compare verse 21.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. چوغلار ئۈستىگە چاچقان كۆمۈردەك، ئوت ئۈستىگە قويغان ئوتۇندەك، جېدەلچى جېدەلنى ئۇلغايتار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

TSK
ASV ASV

21. [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.

TSK
ASVS ASVs

21. [ As] coalsH6352 are to hot embers,H1513 and woodH6086 to fire,H784 So is a contentiousH4079 manH376 to inflameH2787 strife.H7379

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.

TSK
BISHOPS Bishops

21. As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce.

TSK
BKR BKR

21. Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.

TSK
BUNGO Bungo

21. 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す

TSK
CADMAN Cadman

21. Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。

TSK
CHINESE-UNION-SIMPLIFIED-WITH-STRONGS Chinese Union Simplified with Strong's

21. 好争竞H4079H4066的人H376煽惑H2787争端H7379,就如余火H1513加炭H6352,火H784上加柴H6086一样。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.

TSK
COVERDALE Coverdale

21. Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce.

TSK
DIODATI Diodati

21. Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.

TSK
EPEE Epee

21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

TSK
FIDELA Fidela

21. [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.

TSK
FINNISH Finnish

21. Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.

TSK
GENEVA Geneva

21. As ye cole maketh burning coles, & wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.

TSK
HCV HCV

21. Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Seperti arang untuk bara menyala dan kayu untuk api, demikianlah orang yang suka bertengkar untuk panasnya perbantahan.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Seperti arang di atas bara api dan kayu pada api, demikianlah orang bantahan membangkitkan perkelahian.

TSK
IRV-3 IRV

21. जैसा अंगारों में कोयला और आग में लकड़ी होती है, वैसा ही झगड़ा बढ़ाने के लिये झगड़ालू होता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ಕೆಂಡಗಳಿಗೆ ಇದ್ದಲು, ಬೆಂಕಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ; ಹಾಗೆಯೇ ಜಗಳವನ್ನು ಕೆರಳಿಸುವಂತೆ ಕಲಹಮಾಡುವವನು ಇರುವನು.

TSK
KAROLI Karoli

21. Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.

TSK
KJV KJV

21. [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. As coalsH6352 are to burning coalsH1513, and woodH6086 to fireH784; so is a contentiousH4079H8675H4066 manH376 to kindleH2787H8771 strifeH7379.

TSK
KOREAN Korean

21. 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라

TSK
KOUGO Kougo

21. おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、 争いを好む人は争いの火をおこす。

TSK
KYG KYG

21. Këriñ defi xal, matt xamb ub taal, ab xulookat di xambu ay.

TSK
LUTHER Luther

21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

TSK
MAORI Maori

21. He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

TSK
MARTIN Martin

21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

TSK
NBG NBG

21. Węgiel do żaru, drzewo do ognia, a człowiek kłótliwy do wzniecania waśni.

TSK
NET NET

21. Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.

TSK
OPT OPT

21. زغال‌ برای‌ اخگرها و هیزم‌ برای‌ آتش‌ است‌، و مرد فتنه‌انگیز به‌ جهت‌ برانگیختن‌ نزاع‌.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

TSK
POLBG PolBG

21. Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. El carbónH6352 para brasasH1513, y la leñaH6086 para el fuegoH784: y el hombreH376 rencillosoH4066 para encender contiendaH2746.

TSK
RVG RVG

21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

TSK
STVE Stve

21. De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.

TSK
SVD SVD

21. فحم للجمر وحطب للنار، هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع

TSK
SVD-2 SVD

21. فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هكَذَا الرَّجُلُ الْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ النِّزَاعِ

TSK
SYNODAL Synodal

21. Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

TSK
TAB TAB

21. Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น

TSK
TURKISH Turkish

21. Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.

TSK
UBG UBG

21. Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.

TSK
WEB WEB

21. As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

TSK
WLC Wlc

21. פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [מִדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) לְחַרְחַר־רִיב׃ פ

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. जसरी भुङ्ग्रोको लागि कोइला र आगोको लागि दाउरा हो, त्यसै गरी झगडालु मानिस कलह सल्काउनको लागि हो ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. जसे लोणारी कोळसा जळत्या कोळश्याला आणि लाकडे अग्नीला, त्याचप्रमाणे भांडण पेटवायला भांडखोर लागतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. যেমন জ্বলন্ত অঙ্গারের পক্ষে কয়লা ও আগুনের জন্য কাঠ, তেমনি ঝগড়ায় আগুন জ্বালাবার জন্য ঝগড়াটে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਿਆਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕੋਇਲੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜਾਂ, ਓਵੇਂ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਝਗੜਾਲੂ ਮਨੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. જેમ અંગારા કોલસાને અને અગ્નિ લાકડાંને સળગાવે છે, તેમ ઝઘડાખોર માણસ કજિયા ઊભા કરે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. கரிகள் தழலுக்கும், விறகு நெருப்புக்கும் ஏதுவானதுபோல, கோபக்காரன் சண்டைகளை மூட்டுகிறதற்கு ஏதுவானவன்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ నిప్పు కణికెలకు బొగ్గులు, అగ్నికి కట్టెలు. పోట్లాటలు రేపడానికి కలహప్రియుడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ಕೆಂಡಕ್ಕೆ ಇದ್ದಲು, ಉರಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಕಿಚ್ಚನ್ನೆಬ್ಬಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜಗಳಗಂಟಿಗ.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. မီးခဲ ချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း ၊ ထင်း သည် မီး ကို မွေး သကဲ့သို့ ၎င်း၊ ရန်တွေ့ တတ်သောသူ သည် ခိုက်ရန် မှုကို ပြုစု တတ်၏။

TSK