21. Sotheid is 'n vreugde vir die verstandelose, maar 'n man van verstand wandel reguit.
Traduzioni
امثال سليمان 15 - All Bible versions
Compare verse 21.
21. Marrëzia është gëzim për atë që nuk ka mend, por njeriu që ka mend ecën drejt.
21. Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
21. FollyH200 is joyH8057 to him that is voidH2638 of wisdom;H3820 But a manH376 of understandingH8394 maketh straightH3474 his going.H3212
21. A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente.
21. Foolishnesse is ioy to him that is destitute of knowledge: but a man of vnderstandyng walketh vprightly.
21. Bláznovství jest veselím bláznu, ale člověk rozumný upřímo kráčeti směřuje.
21. Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
21. 無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
21. Kẻ thiếu trí hiểu lấy sự điên dại làm vui; Song người khôn sáng sửa đường mình ngay thẳng rồi đi.
21. 无 知 的 人 以 愚 妄 为 乐 ; 聪 明 的 人 按 正 直 而 行 。
21. 無 知 的 人 以 愚 妄 為 樂 ; 聰 明 的 人 按 正 直 而 行 。
21. 无知H200的人以愚妄为乐H8057;聪明H8394的人H376按正直H3474而行H3212。
21. 無知H200的人以愚妄為樂H8057;聰明H8394的人H376按正直H3474而行H3212。
21. 无知的人以愚妄为乐;聪明的人按正直而行。
21. 無知的人以愚妄為樂;聰明的人按正直而行。
21. Nebunia este o bucurie pentru cel fără minte, dar un om priceput merge pe drumul cel drept. -
21. A foole reioyseth in foolish thinges, but a wyse man loketh well to his owne goinges.
21. La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente.
21. Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
21. Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
21. ¶ La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
21. Nechibzuința [este] bucurie pentru [cel] lipsit de înțelepciune, dar un om al înțelegerii umblă cu integritate.
21. Hulluulle on tyhmyys iloksi; vaan toimellinen mies pysyy oikialla tiellä.
21. Foolishnes is ioy to him that is destitute of vnderstanding: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
21. Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
21. ¶ Moun ki san konprann kontan lè y'ap aji tankou moun fou. Men, moun ki gen konprann ap toujou fè sa ki dwat.
21. Kebodohan adalah kesukaan bagi yang tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai berjalan lurus.
21. Perkara yang bodoh menjadi kesukaan orang gila, tetapi orang yang berakal betul itu menurut jalan yang rata.
21. निर्बुद्धि को मूर्खता से आनन्द होता है, परन्तु समझवाला मनुष्य सीधी चाल चलता है।
21. A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda rectamente.
21. A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda rectamente.
21. ಜ್ಞಾನಹೀನನಿಗೆ ಮೂರ್ಖ ತನವು ಆನಂದವಾಗಿದೆ; ವಿವೇಕಿಯಾದರೋ ಯಥಾ ರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
21. A bolondság öröme az esztelennek; de az értelmes férfiú igazán jár.
21. Nacasnimadu waa u farxad ninkii caqlidaran, Laakiinse ninkii garasho lahu si qumman buu u socdaa.
21. ¶ Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
21. FollyH200 is joyH8057 to him that is destituteH2638 of wisdomH3820: but a manH376 of understandingH8394 walkethH3212H8800 uprightlyH3474H8762.
21. 무지한 자는 미련한 것을 즐겨하여도 명철한 자는 그 길을 바르게 하느니라
21. 無知な者は愚かなことを喜び、 さとき者はまっすぐに歩む。
21. Jëfi dof a neex ku ñàkk bopp, ku am ug dégg def njub.
21. Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21. Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
21. ¶ Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
21. La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
21. Głupota jest radością bezmyślnego, a mąż rozważny idzie prostą drogą.
21. Folly is a joy to one who lacks sense, but one who has understanding follows an upright course.
21. حماقت در نظر شخص ناقصالعقل خوشی است، اما مرد فهیم به راستی سلوك مینماید.
21. La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
21. Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
21. La necedad es alegría al falto de entendimiento: Mas el hombre entendido enderezará su proceder.
21. La necedad esH200 alegríaH8057 al faltoH2638 de entendimientoH3820: mas el hombreH376 entendidoH8394 enderezará su proceder.
21. La necedad [es] alegría al falto de entendimiento; mas el hombre entendido camina con rectitud.
21. ¶ La locura es alegría al falto de entendimiento; mas el hombre entendido enderezará <I>su</I> caminar.
21. Torheit ist dem Unvernünftigen eine Wonne; ein verständiger Mann aber wandelt geradeaus.
21. La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
21. De dwaasheid is den verstandeloze blijdschap; maar een man van verstand zal recht wandelen.
21. الحماقه فرح لناقص الفهم، اما ذو الفهم فيقوم سلوكه
21. الْحَمَاقَةُ فَرَحٌ لِنَاقِصِ الْفَهْمِ، أَمَّا ذُو الْفَهْمِ فَيُقَوِّمُ سُلُوكَهُ
21. Глупость – радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
21. Ang kamangmangan ay kagalakan sa walang bait: nguni't pinatutuwid ng maalam ang kaniyang lakad.
21. ความโง่เป็นความชื่นบานแก่บุคคลผู้ไม่มีสติปัญญา แต่คนที่มีความเข้าใจจะดำเนินในความเที่ยงธรรม
21. Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir,Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
21. Głupota jest radością dla nierozumnego, a człowiek roztropny postępuje uczciwie.
21. Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
21. אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָכֶת׃
21. אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת׃
21. ¶ ناسمجھ آدمی حماقت سے لطف اندوز ہوتا، لیکن سمجھ دار آدمی سیدھی راہ پر چلتا ہے۔
21. ئەقلى يوق كىشى ئەخمەقلىقى بىلەن خۇشتۇر؛ يورۇتۇلغان كىشى يولىنى توغرىلاپ ماڭار.
21. मूर्खताले बेसमझको मानिसलाई आनन्द दिन्छ, तर समझशक्ति भएको मानिस सिधा बाटोमा हिँड्छ ।
21. बुद्धिहीन मनुष्य मूर्खपणात आनंद मानतो. पण जो समंजस आहे तो सरळ मार्गाने जातो.
21. জ্ঞানহীন নির্বোধমিতায় আনন্দ করে, কিন্তু বুদ্ধিমান লোক সোজা রাস্তায় চলে।
21. ਨਿਰਬੁੱਧ ਮੂਰਖਤਾਈ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
21. અજ્ઞાનીને મૂર્ખાઈ આનંદરૂપ લાગે છે, પણ બુદ્ધિમાન માણસ સીધે માર્ગે ચાલે છે.
21. மூடத்தனம் புத்தியீனனுக்குச் சந்தோஷம்; புத்திமானோ தன்னுடைய செயல்களைச் செம்மைப்படுத்துகிறான்.
21. ¶ బుద్ధిలేని వాడు తన మూర్ఖత్వాన్ని బట్టి ఆనందం పొందుతాడు. వివేకవంతుడు ఋజుమార్గంలో నడుస్తాడు.
21. ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವನು, ಬುದ್ಧಿವಂತನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಳಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
21. ဉာဏ် မ ရှိသောသူသည် မိုက် ခြင်း၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဉာဏ် ရှိသောသူ မူကား ၊ ဖြောင့်မတ် သောအကျင့် ကို ကျင့် တတ်၏။