الترجمات

Proverbs 14 - كل نسخ الكتاب المقدس

قارن الآية 21.

العودة إلى المقطع
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

21. ¶ جو اپنے پڑوسی کو حقیر جانے وہ گناہ کرتا ہے۔ مبارک ہے وہ جو ضرورت مند پر ترس کھاتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

21. يېقىنىنى پەس كۆرگەن گۇناھكاردۇر؛ لېكىن مىسكىنلەرگە رەھىم قىلغان بەرىكەت تاپار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

21. Wie sy naaste verag, doen sonde; maar hy wat medelyde het met die ellendiges, hy is gelukkig.

TSK
ALBANIAN Albanian

21. Kush përçmon të afërmin e vet, mëkaton, por ai që ka mëshirë për të varfërit është i lumtur.

TSK
ASV ASV

21. He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.

TSK
ASVS ASVs

21. He that despisethH936 his neighborH7453 sinneth;H2398 But he that hath pityH2603 on the poor,H6035 happyH835 is he.

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

21. Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes [é] bem-aventurado.

TSK
BISHOPS Bishops

21. Who so dispiseth his neighbour, sinneth: but blessed is he that hath pitie of the poore.

TSK
BKR BKR

21. Pohrdá bližním svým hříšník, ale kdož se slitovává nad chudými, blahoslavený jest.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

21. Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.

TSK
BUNGO Bungo

21. その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり

TSK
CADMAN Cadman

21. Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

21. 藐 视 邻 舍 的 , 这 人 有 罪 ; 怜 悯 贫 穷 的 , 这 人 有 福 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

21. 藐 視 鄰 舍 的 , 這 人 有 罪 ; 憐 憫 貧 窮 的 , 這 人 有 福 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

21. 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

21. 藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

21. Cine dispreţuieşte pe aproapele său face un păcat, dar ferice de cine are milă de cei nenorociţi. -

TSK
COVERDALE Coverdale

21. Who so despyseth his neghbor, doth amysse: but blessed is he that hath pyte of the poore.

TSK
DIODATI Diodati

21. Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de’ poveri.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

21. Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

21. Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glücklich.

TSK
EPEE Epee

21. ¶ Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

TSK
FIDELA Fidela

21. Cel ce disprețuiește pe aproapele său păcătuiește, dar cel ce are milă de săraci, fericit [este].

TSK
FINNISH Finnish

21. Joka katsoo lähimmäisensä ylön. hän tekee syntiä; vaan autuas on se, joka viheliäistä armahtaa.

TSK
GENEVA Geneva

21. The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

21. Kas pulgo savu tuvāko, grēko; bet svētīgs, kas par nabagu apžēlojās.

TSK
HCV HCV

21. ¶ Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

21. Siapa menghina sesamanya berbuat dosa, tetapi berbahagialah orang yang menaruh belas kasihan kepada orang yang menderita.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

21. Barangsiapa yang mencelakan kawannya, ia itu berbuat dosa besar, tetapi yang tetap kasihnya akan dia dalam hal kerendahannya, ia itu beroleh berkat selamat.

TSK
IRV-3 IRV

21. जो अपने पड़ोसी को तुच्छ जानता, वह पाप करता है, परन्तु जो दीन लोगों पर अनुग्रह करता, वह धन्य होता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

21. O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.

TSK
JFA-RC JFA-RC

21. O que despreza ao seu companheiro peca, mas o que se compadece dos humildes é bem-aventurado.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

21. ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಅವಮಾನ ಮಾಡುವವನು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಬಡವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ತೋರಿ ಸುವವನು ಧನ್ಯನು.

TSK
KAROLI Karoli

21. A ki megútálja az õ felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

21. Kii deriskiisa quudhsadaa wuu dembaabaa, Laakiinse kii miskiinka u naxariistaa waa barakaysan yahay.

TSK
KJV KJV

21. ¶ He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

21. He that despisethH936H8802 his neighbourH7453 sinnethH2398H8802: but he that hath mercyH2603H8781 on the poorH6035H8675H6041, happyH835 is he.

TSK
KOREAN Korean

21. 그 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라

TSK
KOUGO Kougo

21. 隣り人を卑しめる者は罪びとである、 貧しい人をあわれむ者はさいわいである。

TSK
KYG KYG

21. Ku xeeb sa dëkkandoo, bàkkaar nga; ku baaxe ku ñàkk, mbégte ñeel la.

TSK
LUTHER Luther

21. Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

21. Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!

TSK
MAORI Maori

21. ¶ Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.

TSK
MARTIN Martin

21. Celui qui méprise son prochain s'égare; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

TSK
NBG NBG

21. Kto pomiata swoim bliźnim – grzeszy; a szczęśliwy jest ten, co się lituje nad ubogimi.

TSK
NET NET

21. The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.

TSK
OPT OPT

21. هر كه‌ همسایه‌ خود را حقیر شمارد گناه‌ می‌ورزد، اما خوشابحال‌ كسی‌ كه‌ بر فقیران‌ ترحّم‌ نماید.

TSK
OSTERVALD Ostervald

21. Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

TSK
POLBG PolBG

21. Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.

TSK
RV-1909 RV 1909

21. Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.

TSK
RV1909-S RV1909 S

21. PecaH2398 el que menospreciaH936 á suH957 prójimoH7453: mas el que tiene misericordiaH2603 de los pobresH6041, es bienaventuradoH835.

TSK
RVG RVG

21. Peca el que menosprecia a su prójimo; mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.

TSK
SAGRADAS Sagradas

21. ¶ El pecador menosprecia a su prójimo; mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

21. Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

21. Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

TSK
STVE Stve

21. Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.

TSK
SVD SVD

21. من يحتقر قريبه يخطئ، ومن يرحم المساكين فطوبي له

TSK
SVD-2 SVD

21. مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ الْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ

TSK
SYNODAL Synodal

21. Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.

TSK
TAB TAB

21. Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.

TSK
THAIKJV Thaikjv

21. บุคคลที่ดูหมิ่นเพื่อนบ้านของตนก็ทำบาป แต่บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็เป็นสุข

TSK
TURKISH Turkish

21. Komşuyu hor görmek günahtır,Ne mutlu mazluma lütfedene!

TSK
UBG UBG

21. Kto gardzi swym bliźnim, ten grzeszy, a kto lituje się nad ubogimi, jest błogosławiony.

TSK
WEB WEB

21. He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.

TSK
WLC Wlc

21. בָּז־לְרֵעֵהוּ חֹוטֵא וּמְחֹונֵן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִים ק) אַשְׁרָיו׃

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

21. בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

21. आफ्नो छिमेकीलाई हेला गर्नेले पाप गरिरहेको हुन्छ, तर गरिबलाई स्‍नेह देखाउने आशिषित् हुन्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

21. जो कोणी आपल्या शेजाऱ्याचा तिरस्कार करतो तो पापी आहे, परंतु जो कोणी गरीबावर दया दाखवतो तो आनंदी आहे.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

21. যে প্রতিবেশীকে অবজ্ঞা করে, সে পাপ করে; কিন্তু যে গরিবদের প্রতি দয়া করে, সে সুখী।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

21. ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੰਗਾਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

21. પોતાના પડોશીને તુચ્છ ગણનાર પાપ કરે છે, પણ ગરીબ પર દયા કરનાર આશીર્વાદિત છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

21. பிறனை அவமதிக்கிறவன் பாவம்செய்கிறான்; தரித்திரனுக்கு இரங்குகிறவனோ பாக்கியமடைவான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

21. ¶ పేదవారిని ఆదరించేవాడు ధన్యజీవి. తన పొరుగువాణ్ణి తిరస్కరించేవాడు పాపం చేసినట్టే.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

21. ನೆರೆಯವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ದೋಷಿ, ದರಿದ್ರನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

21. မိမိ အိမ်နီးချင်း ကို မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူသည် အပြစ် ရှိ၏။ ဆင်းရဲ သော သူကိုသနား သောသူမူကား ၊ မင်္ဂလာ ရှိ၏။

TSK