ترجمه ها

امثال سليمان 21 - All Bible versions

Compare verse 29.

بازگشت به متن
BIBLE-86 کتابِ مقدّس

29. ¶ بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔

TSK
BIBLE-87 مۇقەددەس كىتاب

29. يامان ئادەم يۈزىنى قېلىن قىلار؛ دۇرۇس كىشى يولىنى ئويلاپ پۇختا باسار.

TSK
AFRIKAANS Afrikaans

29. Die goddelose trek 'n onbeskaamde gesig, maar die opregte gee aan sy weë die regte rigting.

TSK
ALBANIAN Albanian

29. I pabesi e fortëson fytyrën e tij, por njeriu i drejtë e bën të qëndrueshme rrugën e tij.

TSK
ASV ASV

29. A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.

TSK
ASVS ASVs

29. A wickedH7563 manH376 hardenethH5810 his face;H6440 But as for the upright,H3477 he establishethH995 his ways.H1870

TSK
BIBLIA-LIVRE Biblia Livre

29. O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.

TSK
BISHOPS Bishops

29. An vngodly man hardeneth his face: but the iust refourmeth his owne way.

TSK
BKR BKR

29. Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.

TSK
BUAEN-LITTAFI-MAI-TSARKI Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki

29. Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.

TSK
BUNGO Bungo

29. 惡人はその面を厚くし 義者はその道を謹む

TSK
CADMAN Cadman

29. Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.

TSK
CHINESE-UNION-SIMP Chinese Union (Simp)

29. 恶 人 脸 无 羞 耻 ; 正 直 人 行 事 坚 定 。

TSK
CHINESE-UNION-TRAD Chinese Union (Trad)

29. 惡 人 臉 無 羞 恥 ; 正 直 人 行 事 堅 定 。

TSK
CKJVSDS CKJVSD/S

29. 恶人硬着脸面;至于正直人,他却指引他的道。

TSK
CKJVSDT CKJVSD/T

29. 惡人硬著臉面;至於正直人,他卻指引他的道。

TSK
CORNILESCU Cornilescu

29. Cel rău ia o înfăţişare neruşinată, dar omul fără prihană îşi îmbunătăţeşte calea. -

TSK
COVERDALE Coverdale

29. An vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye.

TSK
DIODATI Diodati

29. L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie.

TSK
ELBERFELDER-1871 Elberfelder (1871)

29. Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.(Nach and. Les.: er richtet seine Wege)

TSK
ELBERFELDER-1905 Elberfelder (1905)

29. Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.

TSK
EPEE Epee

29. ¶ L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

TSK
FIDELA Fidela

29. Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.

TSK
FINNISH Finnish

29. Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.

TSK
GENEVA Geneva

29. A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.

TSK
GLCK-8TH Glück 8th

29. Bezdievīgam pierē bezkaunīga drošība; bet taisnais, šis drošs savā ceļā.

TSK
HCV HCV

29. ¶ Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.

TSK
INDONESIAN-TB Indonesian TB

29. Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.

TSK
INDONESIAN-TM Indonesian TM

29. Bahwa orang jahat mengeraskan mukanya, tetapi orang yang benar itu menentukan jalannya.

TSK
IRV-3 IRV

29. दुष्ट मनुष्य अपना मुख कठोर करता है, और धर्मी अपनी चाल सीधी रखता है।

TSK
JFA-RA JFA-RA

29. O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o recto considera os seus caminhos.

TSK
JFA-RC JFA-RC

29. O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.

TSK
KANNADA-KJV Kannada KJV

29. ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಯಥಾ ರ್ಥವಂತನಾದರೋ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.

TSK
KAROLI Karoli

29. Megkeményíti az istentelen ember az õ orczáját; az igaz pedig jól rendeli az õ útát.

TSK
KITAABKA-QUDUUSKA-AH Kitaabka Quduuska Ah

29. Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.

TSK
KJV KJV

29. ¶ A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.

TSK
KJV-STRONGS KJV Strongs

29. A wickedH7563 manH376 hardenethH5810H8689 his faceH6440: but as for the uprightH3477, he directethH995H8799H8675H3559H8686 his wayH1870.

TSK
KOREAN Korean

29. 악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라

TSK
KOUGO Kougo

29. 悪しき者はあつかましくし、 正しい人はその道をつつしむ。

TSK
KYG KYG

29. Ku bon day ñeme-ñemelu, ku jub la muy def da koy wóor.

TSK
LUTHER Luther

29. Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.

TSK
LUTHER-1912 Luther (1912)

29. Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.

TSK
MAORI Maori

29. ¶ Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.

TSK
MARTIN Martin

29. L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.

TSK
NBG NBG

29. Niegodziwy człowiek czyni zuchwałym swe oblicze, zaś prawy prostuje swoje postępowanie.

TSK
NET NET

29. A wicked person has put on a bold face, but as for the upright, he establishes his ways.

TSK
OPT OPT

29. مرد شریر روی‌ خود را بی‌حیا می‌سازد، و مرد راست‌، طریق‌ خویش‌ را مستحكم‌ می‌كند.

TSK
OSTERVALD Ostervald

29. L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

TSK
POLBG PolBG

29. Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.

TSK
RV-1909 RV 1909

29. El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos.

TSK
RV1909-S RV1909 S

29. El hombreH376 impíoH7563 afirma suH1931 rostroH6440: mas el rectoH3477 ordenaH995H3559 susH1931 caminosH1870.

TSK
RVG RVG

29. El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.

TSK
SAGRADAS Sagradas

29. ¶ El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.

TSK
SCHLACHTER Schlachter

29. ¶ Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.

TSK
SEGOND-1910 Segond 1910

29. ¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.

TSK
STVE Stve

29. Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.

TSK
SVD SVD

29. الشرير يوقح وجهه، اما المستقيم فيثبت طرقه

TSK
SVD-2 SVD

29. اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا الْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ

TSK
SYNODAL Synodal

29. Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.

TSK
TAB TAB

29. Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.

TSK
THAIKJV Thaikjv

29. คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน

TSK
TURKISH Turkish

29. Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.

TSK
UBG UBG

29. Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.

TSK
WEB WEB

29. A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.

TSK
WLC Wlc

29. הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ [יָכִין כ] (יָבִין ק) [דְּרָכָיו כ] (דַּרְכֹּו׃ ק)

TSK
BIBLE-42 תנ ך עברי מודרני

29. העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃

TSK
BIBLE-59 अनलक शाब्दिक बाइबल

29. दुष्‍ट मानिस हठी हुन्छ, तर सोझो मानिस आफ्ना मार्गहरूबारे निश्‍चित हुन्छ ।

TSK
IRV-5 मराठी IRV

29. दुष्ट मनुष्य आपले मुख धीट करतो, पण सरळ मनुष्य आपल्या मार्गाचा नीट विचार करतो.

TSK
IRV বেঙ্গলী IRV

29. দুষ্ট লোক নিজের মুখ শক্ত করে; কিন্তু যে সরল, সে নিজের পথ সুস্থির করে।

TSK
IRV-6 ਪੰਜਾਬੀ IRV

29. ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਕਰੜਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

TSK
IRV-2 ગુજરાતી IRV

29. દુષ્ટ માણસ પોતાની મુખમુદ્રા કઠોર કરે છે, પણ પ્રામાણિક તો પોતાના માર્ગનો વિચાર કરીને વર્તે છે.

TSK
IRV-7 தமிழ் IRV

29. துன்மார்க்கன் தன்னுடைய முகத்தைக் கடினப்படுத்துகிறான்; செம்மையானவனோ தன்னுடைய வழியை நேர்ப்படுத்துகிறான்.

TSK
IRV-8 తెలుగు IRV

29. ¶ దుర్మార్గుడు ముఖం మాడ్చుకుంటాడు. యథార్థవంతుడు తన ప్రవర్తనను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు.

TSK
IRV-4 ಕನ್ನಡ IRV

29. ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಲಜ್ಜೆಯಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು.

TSK
BIBLE-14 မြန်မာကျမ်းစာ

29. မ တရားသောသူ သည် မိမိ မျက်နှာ ကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ မိမိ သွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင် တတ်၏။

TSK