29. ¶ بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔
ترجمه ها
امثال سليمان 21 - All Bible versions
Compare verse 29.
29. يامان ئادەم يۈزىنى قېلىن قىلار؛ دۇرۇس كىشى يولىنى ئويلاپ پۇختا باسار.
29. Die goddelose trek 'n onbeskaamde gesig, maar die opregte gee aan sy weë die regte rigting.
29. I pabesi e fortëson fytyrën e tij, por njeriu i drejtë e bën të qëndrueshme rrugën e tij.
29. A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
29. A wickedH7563 manH376 hardenethH5810 his face;H6440 But as for the upright,H3477 he establishethH995 his ways.H1870
29. O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
29. An vngodly man hardeneth his face: but the iust refourmeth his owne way.
29. Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
29. Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
29. 惡人はその面を厚くし 義者はその道を謹む
29. Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
29. 恶 人 脸 无 羞 耻 ; 正 直 人 行 事 坚 定 。
29. 惡 人 臉 無 羞 恥 ; 正 直 人 行 事 堅 定 。
29. 恶H7563人H376脸H6440无羞耻H5810;正直人H3477行事H1870坚定H995H3559。
29. 惡H7563人H376臉H6440無羞恥H5810;正直人H3477行事H1870堅定H995H3559。
29. 恶人硬着脸面;至于正直人,他却指引他的道。
29. 惡人硬著臉面;至於正直人,他卻指引他的道。
29. Cel rău ia o înfăţişare neruşinată, dar omul fără prihană îşi îmbunătăţeşte calea. -
29. An vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye.
29. L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie.
29. Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.(Nach and. Les.: er richtet seine Wege)
29. Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
29. ¶ L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
29. Un om stricat își înăsprește fața, dar cel integru își conduce calea.
29. Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.
29. A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
29. Bezdievīgam pierē bezkaunīga drošība; bet taisnais, šis drošs savā ceļā.
29. ¶ Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
29. Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya.
29. Bahwa orang jahat mengeraskan mukanya, tetapi orang yang benar itu menentukan jalannya.
29. दुष्ट मनुष्य अपना मुख कठोर करता है, और धर्मी अपनी चाल सीधी रखता है।
29. O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o recto considera os seus caminhos.
29. O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.
29. ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಯಥಾ ರ್ಥವಂತನಾದರೋ ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
29. Megkeményíti az istentelen ember az õ orczáját; az igaz pedig jól rendeli az õ útát.
29. Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.
29. ¶ A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
29. A wickedH7563 manH376 hardenethH5810H8689 his faceH6440: but as for the uprightH3477, he directethH995H8799H8675H3559H8686 his wayH1870.
29. 악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라
29. 悪しき者はあつかましくし、 正しい人はその道をつつしむ。
29. Ku bon day ñeme-ñemelu, ku jub la muy def da koy wóor.
29. Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
29. Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
29. ¶ Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.
29. L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
29. Niegodziwy człowiek czyni zuchwałym swe oblicze, zaś prawy prostuje swoje postępowanie.
29. A wicked person has put on a bold face, but as for the upright, he establishes his ways.
29. مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، و مرد راست، طریق خویش را مستحكم میكند.
29. L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
29. Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.
29. El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos.
29. El hombreH376 impíoH7563 afirma suH1931 rostroH6440: mas el rectoH3477 ordenaH995H3559 susH1931 caminosH1870.
29. El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.
29. ¶ El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.
29. ¶ Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.
29. ¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
29. Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.
29. الشرير يوقح وجهه، اما المستقيم فيثبت طرقه
29. اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا الْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ
29. Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
29. Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
29. คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน
29. Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir,Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
29. Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
29. A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
29. הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא ׀ [יָכִין כ] (יָבִין ק) [דְּרָכָיו כ] (דַּרְכֹּו׃ ק)
29. העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃
29. दुष्ट मानिस हठी हुन्छ, तर सोझो मानिस आफ्ना मार्गहरूबारे निश्चित हुन्छ ।
29. दुष्ट मनुष्य आपले मुख धीट करतो, पण सरळ मनुष्य आपल्या मार्गाचा नीट विचार करतो.
29. দুষ্ট লোক নিজের মুখ শক্ত করে; কিন্তু যে সরল, সে নিজের পথ সুস্থির করে।
29. ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਕਰੜਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
29. દુષ્ટ માણસ પોતાની મુખમુદ્રા કઠોર કરે છે, પણ પ્રામાણિક તો પોતાના માર્ગનો વિચાર કરીને વર્તે છે.
29. துன்மார்க்கன் தன்னுடைய முகத்தைக் கடினப்படுத்துகிறான்; செம்மையானவனோ தன்னுடைய வழியை நேர்ப்படுத்துகிறான்.
29. ¶ దుర్మార్గుడు ముఖం మాడ్చుకుంటాడు. యథార్థవంతుడు తన ప్రవర్తనను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు.
29. ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಲಜ್ಜೆಯಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು.
29. မ တရားသောသူ သည် မိမိ မျက်နှာ ကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ မိမိ သွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင် တတ်၏။